|
|
英汉文化中常见的十大差异 |
|
日期:2017-05-11 05:17:55
|
|
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用对或者不 |
|
|
这7个简短的英文句子,你可能永远翻译不对! |
|
日期:2016-09-08 00:18:39
|
|
看似简单的7个英文句子,实质却暗藏玄机,来试试,看看你能否翻译对~ 1. She fully enjoyed cakes and ale. 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 这里 cakes and ale 意为人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2. My dad told me not to c |
|
|
12个典型中国式英语口语错误 |
|
日期:2016-01-29 05:50:38
|
|
1. 这个价格对我挺合适的。 误:The price is very suitable for me。 正:The price is right。 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话 |
|
|
搞笑的中式翻译 |
|
日期:2015-07-05 00:39:05
|
|
1. In case of emergency 遇见紧急情况时 hand grenade 通常用作手榴弹的意思。 正确说法:Fire extinguisher。 2. You know, one of those time sex things这种一次性的东西,你懂得 正确说法:Disposable items。 3. Freshly caught, I hope!希望这是新鲜的! carp |
|
|
中英“色彩”词语背后的语境差异 |
|
日期:2014-10-26 23:59:13
|
|
一、色彩词语的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济 |
|
|
汉译英中需要注意的四个特殊问题 |
|
日期:2014-08-08 05:22:36
|
|
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以 |
|
|
十大翻译绝招让你游刃有余 |
|
日期:2014-08-08 05:16:38
|
|
(一) 同义反译法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去) 3. Please keep the fire burning when I'm out. |
|
|
中国地名常用的九大专业标准翻译法 |
|
日期:2014-08-08 05:12:07
|
|
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组 |
|
|
最容易翻译错的25个汉语句子 |
|
日期:2014-06-06 23:55:53
|
|
1. 你是做什么工作的呢? False: Whats your job? True: Are you working at the moment? whats your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment, |
|
|
各国及对应货币名称翻译汇总 |
|
日期:2014-02-17 02:07:47
|
|
Afghani阿富汗尼 Afghanistan阿富汗 bath铢Thailand泰国 balboa巴波亚Panama巴拿马 aolivar博利瓦Venezuela委内瑞拉 colon(哥斯达黎加)科郎Costa Rica哥斯达黎加 colon(萨尔瓦多)科郎El Salvador萨尔瓦多 cordoba科多巴Nicaragua尼加拉瓜 cruzeiro克鲁赛罗brazil巴 |
|
|
用三种不同方法翻译英语中的数词 |
|
日期:2013-10-21 12:40:01
|
|
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明: (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 |
|
|
翻译中不要滥用四字格 |
|
日期:2013-09-09 00:59:52
|
|
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如a bookish boy,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成喜欢读书的孩子即可,但译为爱看书的小屁孩、黄毛书虫,就是 |
|
|
英语考试十大翻译技巧 |
|
日期:2013-08-23 13:57:51
|
|
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不 |
|
|
从“坑爹”的英文翻译说起 |
|
日期:2013-06-28 10:34:47
|
|
网络语言常用夸张的说法,现在流行坑爹一词。坑爹的意思,泛指坑人或骗人,连父亲老子都敢骗,可见害人程度之深。如果说话人自己被骗,一气之下说出坑爹,意思就是坑我。说句占便宜的话,以解心头之恨。英语(论坛)可以译为 cheating, deceiving me, just like kidding |
|
|
用三种不同方法翻译英语中的数词 |
|
日期:2013-04-10 01:08:10
|
|
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明: (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 |
|
|
I'm leaving tomorrow 是现在还是明天 |
|
日期:2013-02-06 01:59:48
|
|
有些同学看到标题中的英文,可能会以为这是个病句,因为这句话的前半部分 Im leaving 是现在进行时,可后半部分却是表示将来时间的 tomorrow,这难道不是前后不一致的语法错误吗? 答案是:这句话语法正确。事实上,这句话包含一个初中英语语法项目:用现在进行时表示 |
|
|
北京街头英文标识让老外一头雾水 |
|
日期:2013-01-31 01:30:07
|
|
北京市东城区城管大队与区外办工作人员一起对王府井地区商家不规范的英文标识进行纠正,并把正确的译法告诉商家建议改正。一些商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令外国游客看后一头雾水。 常用词不规范 检查小组查出的第一个错误是工美大厦地下停车场的英语 |
|
|
汉译英的“八戒” |
|
日期:2013-01-22 03:15:04
|
|
一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是问题,下面的翻译各不相同。 共同关心的问题question |
|
|
英语形容词翻译的小窍门 |
|
日期:2013-01-13 07:19:15
|
|
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. |
|
|
翻译如何做到动静皆宜? |
|
日期:2012-08-19 01:24:29
|
|
英语静态与动态转换主要体现在少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。 英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必 |
|
|
中餐菜名翻译其实可以公式化? |
|
日期:2012-07-15 09:26:45
|
|
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种 |
|
|
英语特殊结构翻译要小心! |
|
日期:2012-07-08 11:28:59
|
|
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都 |
|
|
无法翻译的汉语词汇 |
|
日期:2012-06-02 09:20:01
|
|
请大家看看这一句怎么译成英语:他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语笔的词。英语里倒是可以找到各种具体的笔的名称: 铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan 圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush 画笔painting |
|
|
中文菜单英文官方译法 |
|
日期:2012-04-23 13:11:19
|
|
四喜丸子是四个欢乐的肉球,驴打滚儿成了一头翻滚的毛驴,夫妻肺片被翻译成丈夫和妻子的肺切片老外们看到这里估计已经拍桌而起 了。中餐文化博大精深,可惜美食未有美名,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市外办出版了《美食译苑中文菜单英文译 |
|
|
国外中餐馆的吓人翻译菜名 |
|
日期:2012-04-23 12:58:45
|
|
中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义: 听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个 |
|
|
汉译英与英文句型(1) |
|
日期:2012-03-10 12:05:52
|
|
第一编 汉译英与英文句型 壹、由要素来分的造句 (1)汉文易写英文难通 汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动 |
|
|
汉译英与英文句型(2) |
|
日期:2012-03-14 02:05:29
|
|
这便是英文动词的变化和用法。奇数是现在,偶数是过去。所谓“完成”是英文特有的动词时态,它本身又有现在、过去、未来之分,现在完成所代表的时态,是从过去到现在,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。所谓“进行”是真正的现在,即正在进行中的动作 |
|
|
汉译英与英文句型(3) |
|
日期:2012-03-15 02:05:09
|
|
Ihaveacquaintances Imadeacquaintance Ihave takencold Imadetrip 这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplet |
|
|
汉译英与英文句型(4) |
|
日期:2012-04-05 05:04:59
|
|
把货物交给我,我就会付你钱。 Give me the goods,and I will give you the money. 她问那孩子叫什么名字。 She asked the boy his name. 医生不许他的病人喝酒。 The doctor forbade his patient wine. 我羡慕你的健康。 I envy you your good health. 请你帮我一个 |
|
|
汉译英与英文句型(5) |
|
日期:2012-04-19 02:04:47
|
|
这需要用四种要素中的三种要素: Subject+Predicate+Complement 例句: 牛奶变酸了。 Milk turns sour. 3. 第三句型的他动构造 (Transitive Construction)。 这也需要用四种要素中的三种要素: Subject+Predicate+Object 例句:人们转动车轮。 Men turn wheels. 4. |
相关下载 Loading...
|
|