|
|
英文中粗话、脏话的翻译如何做到貌离神合 |
|
日期:2007-06-21 00:02:06
|
|
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓四字母词(four letter words) |
|
|
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases |
|
日期:2007-06-15 00:03:10
|
|
英汉互译中的谚语巧合 1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promis |
|
|
新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 |
|
日期:2007-06-10 15:53:31
|
|
新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外 |
|
|
翻译的种类和外事翻译的特点 |
|
日期:2007-06-07 01:01:33
|
|
一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称汉译 外)和外语译成汉语(简称外译汉)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称口译,interpretation)和笔头翻译(简称笔译, translation)之分。口译包括交替传译(简 |
相关下载 Loading...
|
|