神秘内容 Loading...

    

    “排泄出来的东西”该怎么说呢?“大便”的标准语是dung,在俚语的说法有以下的情形: (来源:www.EnglishCN.com)

    dead soldier

    sewage

    body wax

    honey

    大概是最后的honey 听起来最顺耳的关系,使用者最多。“水肥车”是 honey wagon(蜂蜜车),所以“排便”也可说成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的说法?

    在乡下常在夜晚到外面大便,好象不只是我们,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的说法,然后在上面盖沙sand。也就是那里变成厕所,但这个厕所不是water closet,而是sand closet,如果要做标示,就不应该是WC,而是SC了。

    在医院“验便”时,医生会说:

    May I have your specimen?

    Specimen是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说your dung,更遑论说your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的。

    

    既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse dung的有趣形容。

    biscuits (饼干)

    road apples (路上的苹果)

    horse apples (马苹果)

    用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow dung就没有那样绝妙,但还是很巧妙地用meadow dressing(牧场的佐料)或pancakes(鸡蛋饼)。

    “dressing”是西餐的生菜作为佐料用的。Franch dressing(法式沙拉调味料)想必已经知道。(也许今晚的西餐已经吃不下去了。)

    “排尿”urinate的最一般的说法,儿童是说“劈”,可以写成P或pea、pee 都可以,可能是piss的缩写,详细的情形请参考下一节的vpiss。

    如果是大人,说leak(泄)或take a leak的情形较多。另外不同的说法是:

    shake a lily

    shake the dew off the lily

    water the lawn

    都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急时是说:

    My back teeth are afloat. (我的大牙浮起来了。)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·“hello”的起源趣谈
·怎样起个好的英文名字
·英国爵位的头衔和誉称
·“英语帝国主义”来了
·考考你:汉语中没法用英语翻译的词
·对比:中国式英语是一种尴尬还是一种娱乐(图)
·“中国姓氏”在英语国家遇到的尴尬
·India Summer 秋老虎
·英美文化差异 British and American Culture
·老外来中国:第一件事是学发名片

共3页: 上一页 [1] [2] 3 下一页
上一篇:中餐馆菜单翻译技巧  
下一篇:奥运英语·棒球baseball
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]