神秘内容 Loading...

    WC是厕所的标示,这是国内任何人都知道的。而且知识分子都该知道这是Water Closet的简写。但这个非常正式的英语,在英语系国家,也就是在美国或英国,根本看不到。据说把这种标示用在厕所上最多的是法国,在其它欧洲国家也会看到。可是在法语的字母中本来是没有W这个字,所以用“两个V”的方法表示W,除了用在华盛顿Washington或滑铁卢Waterloo等外国的名称外,平常不使用。把法语没有的W用在厕所的标示上,实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方太可惜了,还是用英语好。可是英国人也不服气,英国的母亲让婴儿尿尿时说“weewee”,这是把法语的“是”oui重复两次形成的,而且经学者的研究获得证实,因此就这样地把婴儿的小鸡鸡说成your weewee(你的小鸡鸡)。这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如,对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,在英国说Franch leave(法国式的离去);另一方面,法国对同样的情形说aller a l'anglaise(英国式的离去)。英国人和法国人互相敌视,可由政治上戴高乐总统阻止英国加入EEC,或美国肯尼迪总统再三请求,法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现得淋漓尽致。另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”,如果让美国人看到这种场面,也许是以为在说shit shit而大吃一惊。现在介绍一则使用shit的俚语。但是和美国人-尤其在女性面前-千万不要随意地使用,这是男人之间的谈话,不可误用。 (来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

    He is in the shithouse. (他在厕所里。)

    这句话另外的意思是“他现在正在做有趣的事”。排泄会带来快感,这是全世界的人都一样,但这也是美国人才有的幽默方式之一。

    在shithouse里的人当然会退下内裤,如果这时有人进来一定会慌张。

    He was caught with his pants down. (他在退下内裤时被捕。)

    这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉”的意思。在厕所里,或在性行为中,或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现,就可以用这句话了。这也可以用在日常谈话中。

    事情本身淫秽时,形容的话本身也被视为淫秽。为了避免这种情形,人们就会尽可能地把有淫秽味道的话,改变成新而没有不良意味的话,例如原有的toilet 现在已经开始有下流的意味了。

    一八七三年语学权威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是这样高雅的toilet,如今又有了低级的意味。孩子们在嬉戏中,就有顽皮的孩子在看到to let(出租)的牌子时,在中间加一个i字,可见toilet含有不好的韵味。前往英美的各位绅士们,千万不要说toilet这句话。现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。有关上厕所,我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是“男厕”,字短的是“女厕”,因此他进去的不是Men而是Women弄得面红耳赤。这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误,因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美国的迪斯耐乐园,男用是标示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别。

    说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”,一直到了实在无法可忍的时刻,还是开口问“toilet在哪里?”而终于解决了问题,所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就用稍为不入流的话。

    或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?),说不定还能找到厕所。耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的代名词,另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信),则是代表和情人的“绝交信”的意思。

    通常,不擅长英语的人问厕所的所在地可以用where做以下的询问。

    

    Where's the men's room? (男人的房间在哪里?)

    Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?)

    Where's the rest room? (休息室在哪里?)

    如果是女性可以问:

    Where's the powder room? (化妆室在哪里?)

    我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问:

    Where's the bathroom? (浴室在哪里?)

    因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。稍许会说英语的人,较高雅的说法是:

    May I wash my hands? (我可以洗手吗?)

    如果在派对等场合被问到:

    Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)

    可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是:

    I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。)

    这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。

    高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。

    在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”,男性有需要时则说“打山鸡”。

    这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说:

    I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·“hello”的起源趣谈
·怎样起个好的英文名字
·英国爵位的头衔和誉称
·“英语帝国主义”来了
·考考你:汉语中没法用英语翻译的词
·对比:中国式英语是一种尴尬还是一种娱乐(图)
·“中国姓氏”在英语国家遇到的尴尬
·India Summer 秋老虎
·英美文化差异 British and American Culture
·老外来中国:第一件事是学发名片

共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
上一篇:中餐馆菜单翻译技巧  
下一篇:奥运英语·棒球baseball
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]