虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
你可能对下面的文章也感兴趣:
·中文菜单英文官方译法 ·汉译英与英文句型(1) ·汉译英与英文句型(2) ·汉译英与英文句型(3) ·汉译英与英文句型(4) ·汉译英与英文句型(5) ·汉译英与英文句型(6) ·无法翻译的汉语词汇 ·英语特殊结构翻译要小心! ·中餐菜名翻译其实可以公式化?