神秘内容 Loading...
阻*****碍
JULIET
Ay me!
朱丽叶
唉!
ROMEO
She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
罗密欧
她说话了。
啊!再说下去吧,光明的天使!因为我
在这夜色之中仰视着你,
就像一个尘世的凡人,
张大了出神的眼睛,
瞻望着一个生着翅膀的天使,
驾着白云,缓缓地
驰过了天空。
JULIET
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
朱丽叶
罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?
否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;
也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,
我也不愿再姓凯普莱特了。
ROMEO
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
罗密欧
(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
JULIET
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes (来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
朱丽叶
只有你的名字才是我的仇敌;
你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。
姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,
又不是手臂,又不是脸,又不是身体上
任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!
姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,
要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;
罗密欧要是换了别的名字,
他的可爱的完美也决不会
有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;
我愿意把我整个的心灵,赔偿你
这一个身外的空名。
“恨灰中燃起爱火融融,
若是不该相识,又何必相逢?”
这是朱丽叶第一次见过罗密欧之后的感叹,从此罗密欧成为她的灵魂。她在自己卧室的阳台上望空怀想,却不知罗密欧早已躲在下面,只为一睹她的芳姿。“啊,我的太阳。”
他们之间的感情是如此和谐与美妙,仿佛在第一次见面之前两人早已心心相映。然而比他们的感情历史更久远的是他们各自家族间的世仇。在爱神面前,世仇是不会成为阻碍的,就像凯普莱特家的高墙不曾阻碍了罗密欧的热诚一样,蒙太古这个名字也没有阻碍朱丽叶的情思:她把它比作玫瑰。
可惜世人并不都像爱神那样慷慨和大度。 |
|
|
|
|
|
|