神秘内容 Loading...

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。


看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。


鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。


怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。

 

携来百侣曾游,


忆往昔峥嵘岁月稠。


恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。


指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。


曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?


--------------------------------------------------------------------------------

沁园春 雪  1936.02

北国风光,千里冰封,万里雪飘。


望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。


山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。


须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

 

江山如此多娇,


引无数英雄竞折腰。


惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 (来源:www.EnglishCN.com)


一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。


俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.


--------------------------------------------------------------------------------


西江月 井冈山  1928 秋

山下旌旗在望,山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
早已森严壁垒,更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。
Jinggang Mountain

Below the hills fly flags and banners,
Above the hilltops sounds bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,
Now our will unite like a fortress.
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
Word comes the enemy has run away in the night.


--------------------------------------------------------------------------------


采桑子 重阳  1929.10

人生易老天难老,岁岁重阳。


今又重阳,


战地黄花分外香。

 

一年一度秋风劲,不似春光。


胜似春光,


寥廓江天万里霜。
The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.


--------------------------------------------------------------------------------


水调歌头 游泳  1956.06

 

才饮长江水,又食武昌鱼。


万里长江横渡,极目楚天舒。


不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。


子在川上曰:逝者如斯夫!

 

风樯动,龟蛇静,起宏图。


一桥飞架南北,天堑变通途。


更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。


神女应无恙,当今世界殊。
Swimming

I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"

Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.


--------------------------------------------------------------------------------

满江红 和郭沫若同志  1963.01.09

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。


嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。


蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。


正西风落叶下长安,飞鸣镝。

 

多少事,从来急;


天地转,光阴迫。


一万年太久,只争朝夕。


四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。


要扫除一切害人虫,全无敌。

Reply to Comrade Guo Moruo

On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.

So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!


--------------------------------------------------------------------------------

七律 长征  1935.10

红军不怕远征难,万水千山只等闲。


五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。


金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。


更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.


--------------------------------------------------------------------------------


忆秦娥 娄山关 1935.02

西风烈,


长空雁叫霜晨月。


霜晨月,


马蹄声碎,喇叭声咽。



雄关漫道真如铁,


而今迈步从头越。


从头越,


苍山如海,残阳如血。
Loushan Pass

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.


 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·螃蟹-鲁迅,译注:张培基
·邪眼
·夕暮
·给领导者的十大忠告
·名人名言成功篇<1>
·书 友
·碎画
·Aziz keeps his word(4)
·英译汉中的“实”对“实”
·最小的国家梵蒂冈

上一篇:螃蟹-鲁迅,译注:张培基  
下一篇:有缘千里来相会
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]