神秘内容 Loading...

To the Cuckoo
       By William Wordsworth 
(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or  but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!  

致布谷鸟

威廉华·兹华斯

啊,快乐的新客!
听到你啭鸣,我满怀喜悦;
啊,布谷,是否称你为鸟?
或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上,
听到你的二重唱:
似从这山传到那山,
似在近旁,又在远方。

你的歌声在山谷回荡,
伴着繁华和阳光;
你还把我带到
追忆往事的幻想。

我再三地欢迎
你是阳春的先行。
在我眼中,你可不是鸟,
而是无形的神奇之音。

想当年我还是小学生,
曾倾听同样的鸣声;
我千方百计寻找,
从天上到丛林。

我时常漫游,为了找你,
踩着草地,穿过密林;
如今仍在期待,虽不眼见,
你仍是希望,是恋情。

此刻我躺在平原,
你的歌声仍能听见。
我专心谛听,
直到召回金色的童年。

我们栖息的大地
又显得空灵而神奇;
这是你安家的福地,
啊, 快乐的鸟儿,祝福你!
 

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·Where Go The Boats?
·梦游天姥吟留别[李白]
·沁园春 雪 [毛泽东]
·卖炭翁 [白居易]
·月下独酌 [李白]
·望岳 [杜甫]
·赠 汪 伦 [李 白]
·静夜思 [ 李白 ]
·鹿 柴 [王 维]
·清明 [杜牧]

上一篇:Trees 树  
下一篇:The Cloud
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]