神秘内容 Loading...   
五言古诗: 月下独酌 (李白)
  花间一壶酒, 独酌无相亲;  举杯邀明月, 对影成三人。  月既不解饮, 影徒随我身;  暂伴月将影, 行乐须及春。  我歌月徘徊, 我舞影零乱;  醒时同交欢, 醉后各分散。  永结无情游, 相期邈云汉。 
  Five-character-ancient-verse (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)  
 DRINKING ALONE WITH THE MOON 
                       Li Bai
  From a pot of wine among the flowers  I drank alone There was no one with me --  Till, raising my cup, I asked the bright moon  To bring me my shadow and make us three  Alas, the moon was unable to drink  And my shadow tagged me vacantly;  But still for a while I had these friends  To cheer me through the end of spring  I sang The moon encouraged me  I danced My shadow tumbled after  As long as I knew, we were boon companions  And then I was drunk, and we lost one another  Shall goodwill ever be secure?  I watch the long road of the River of Stars 
        | 
                  
                
                  |   | 
                  
                
                   | 
                   | 
                  
                
                   | 
                  
                
                  | 
                    
                    
                     | 
                  
                
                   |