神秘内容 Loading...
五言古诗: 月下独酌 (李白)
花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。
Five-character-ancient-verse (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a pot of wine among the flowers I drank alone There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring I sang The moon encouraged me I danced My shadow tumbled after As long as I knew, we were boon companions And then I was drunk, and we lost one another Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars
|
|
|
|
|
|
|