神秘内容 Loading...

    口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。 (来源:EnglishCN英语博客基地)

  要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

  加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

 

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·三大翻译考试证书异同比较
·2006年9月中级口译考试真题+参考答案
·英语口译常用的220个经典句子
·各国货币名中英对照
·中级口译考试阅读理解答题技巧
·译者应具备的能力
·英语高级口译成语表达精选(二)
·英语高级口译成语表达精选(一)
·口译中称谓的翻译
·广告英语中英对译【2】

上一篇:技巧心得:攻读口译四要素  
下一篇:笔译也有技巧更看重翻译的功力
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]