神秘内容 Loading...

    一、积累要素
   
  攻读口译的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。课堂听课、课后复习。大量精美语句、闪光说法、
地道表达的积累其实都是为最后的输出打基础。由于学生在学习过程中的被动性和置身于大量语言信息中的困惑性、盲目性,因此,任课教师将起到为学生进行目标量
化、知识积累和引导学习的作用。 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

  学生的主动性永远是最核心的。比如每天从课本上总结10个特别地道的汉译英或英译汉句子,然后背得滚瓜烂熟,这样做既可以保证课堂知识的巩固和吸收,又可以极大地激发自己对英语学习的兴趣。见以下汉译英的例句:

  1.我们“五一”放长假让“非典”给“搅黄”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.
  2.他来了,憋足了劲要决一雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(摊牌)./He came,determined to see who was stronger.
  3.你会发现他这个人很讲信用。英文是You will find that he’s as good as his word.  /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.
  4.我的直觉告诉我,我们的新老板做的比所承诺的还要宽厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss  is  better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.
  5.是要龙虾呢还是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.
  6.他的脸上明显流露着内疚的神情。英文是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.
  7.他的英语并没什么了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.
  8.我刚来了一个星期的时间.所以一切还在摸索着干呢。英文是I’ve only been here for one week,  so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.
  9.我30岁出头时才找到了//发现了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.
  10.告诉我你对她怎么着了?你哑巴了吗?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?
我们的课本上以及许多老师自己补充的资料上面都有大量精美的、地道的语句,这就是上课过程中的亮点之所在。总体处理的原则是:英译汉越符合中国人的口头表达习惯越好,因为这样才能“地道”。汉译英先从简(为了顺利转换和交际的目的),再寻求精美(英语中的地道)!


  二、灵活要素

  翻译过程中,我们在许多地方受阻,主要是蒙头硬冲的结果.文字表达是“柔性的”,最能“克刚”,因此,硬冲肯定不是办法。我们必须凭借“迂回表达法”。像上面的“哑巴”,如果我们不知道dumb这个单词,这并不应该妨碍我们交际过程中的表达,毕竟我们会说,a person who can't speak。同样,如果我们要讲“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表达才地道,最起码我们学过“teach sb a lesson”,我们还可以说“give him some color”,或干脆再迂回一下这样来表达1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!当然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。

  课堂资料中,太多的东西需要采取一种迂回的表达才能渡过难关,这种意识的培养实际上就是在培养一种处世不惊、遇事不乱的“灵活性”。例如:

  1.许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,培养浩然正气,或得到人生最大宽慰。相反,能热爱并且理解自然科学和工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really  rare(are the rarity of rarity)。

  2.他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到今天五花八门的电子媒体。英文是They have created  amazing//fascinating means of  music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.

  3.对于有文化的女性来说,她们不是把家庭当成依赖。她们找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.

  无论是老师还是学生都应该去广泛收集一些特别地道的英汉语句,用以强化训练自己的变通能力,这一点非常有意义。

  三、听与记忆要素

  无论是中高级口译考试还是真的从事翻译工作,信息的输入都是先经过耳朵,因此,这一环节的训练应予以充分重视,即使是在口译课上也不例外。但教师无法仅仅凭借课堂上的那一点时间去切实提高学生对听力的需求。这需要学生课下大量的自控练习。当然,教师可以给学生提供一定量的练习,更重要的是可以为他们指出“科学听力和记忆”的方法。

  那么,什么方法才科学呢?开车上下班的路上,我在车子里面放录音,反复品味,希望能品出些诀窍来。但可能与大家的经历一样,熟悉的资料无需太用心就能轻松听清楚;陌生的东西或有难度的东西该听懂的挡也挡不住,听不出来的,耳朵竖直了还是不行!我开始换了一个角度去思考:正确的阅读方法是什么?我想,答案肯定不是一个词一个词地读,就如同我们背单词一样,为了记住一个单词就要记下很多个字母,信息量也未免太大了,一定要简化!怎么简化?按音节!这时,我对音节的重新认识升华了:原来音节就是有声的多个字母组合!背一个单词只需背两个或三个“有声字母组合”就行了,犯不着去背那么多的单体字母!阅读信息量也同样需要简化!怎么简化?按照类似于“音节”的“单词意群”去对一句话进行有效的“切分”。例如:

  I hope my grandchildren will have the strength to bear the difficulties and disappointment and grieves of life.Bear them with dinity and without self--pity。Knowing that tragedies befall everyone.Although we may seem singled out for special sorrows, that is not only really so. Worse things have happened many times to others in the world,and it is not tears but determination  that makes pain bearable.

  本段落共有4句话,表达的意思是:我希望孙辈们有力量去承受生活的困难,失望和悲伤。不失尊严、不怨天尤人地去承受,明白悲剧可能会降落到任何人的头上。虽然我们似乎尤为不幸,仿佛命中注定就要去承受特别的悲痛。可事实并非如此。世界上还有人比我们承受了更大的不幸,此时.使痛苦得以忍受的不是眼泪,而是决心。

  设想为了记忆这四句话的信息我们必须去记忆66个单词,那么信息量实在是太大了!可当我们对语句进行初步切分后,我们只需把握住12个有效“单词意群”就可以达到同样甚至更为清楚、明朗和有效的目的。这是从事有效阅读的正确方法。此时。拼比阅读的功力(包括速度和理解力)就落脚在谁能够把有效“意群”放得更大上了。因为意群放大了,一眼扫进去的和即刻理解了的信息必然就大,意思大串联时就能做到脉络更清晰,组织更有序。当然,中国学生,包括中国的英语教师,都可能已经习惯了慢条斯理地逐词阅读习惯,这就需要有意识地去改变。就如同我们习惯了用右手,突然换为左手总觉得别扭。但是,只要我们认准了这是正确的一步,就一定要改变,只要坚持一段时间就顺手了,那时我们感受到的将是一个新的境界。

  听力和记忆也是同样的道理。学口译,总是要把东西听懂了,并且记住了才能够输出。为了做到有效的记忆,同时也是切实提高听的效果,我们必须有意识地去缩减信息量!这就必须走与提高阅读速度和理解相同的道路——按照意群进行切分,抓住意群与意群之间的联系:这样总体意思也就基本清楚了。 当然,听和读始终是有区别的。眼见为实的道理谁都明白,而对于听来说则是面对着一张白纸。不知道发话人究竟会说些什么。但听也有其自身的特点,发话人会有抑扬顿挫的语调,往往一抑、一扬、一顿,握住每一个关键的小意群。然后再把住关键的动词、名词、形容词、代词和数词,就不怕串不起总体的意思!同样道理,这一点也需要先去改变原有的“不良习惯”,这需要一点时间.更需要一种强烈的扭转“意识”。但只要坚持,我们就能够做到把小意群串起来形成大意群,最后就完全是一种“沉浸式”的听和理解的方法,其境界就是:没有刻意去把注意力放到具体哪个单词的上面,而是感到没多少障碍,在轻轻松松听的过程中,意思清清楚楚摆了出来,就如同我们听中文广播一样自如。

  四、回顾要素

  听了、记忆了,真到了口头输出的时候就要看回顾的能力了。不然的话,结果就像许多学生所遭遇的那样:“我真的听懂了,听的时候心里蛮明白、蛮清醒的.但一要翻译,大脑中却一片空白了。“其实这就是回顾能力差,当然不排除理解能力还欠缺。

  支离破碎的信息只有串起来才有意义。我们边听。边破译、边记忆(包括笔头记录),最终还是要串联、回顾起来.然后做到较为准确、到位的“输出”。可听的过程中,我们的脉络往往摆脱不了英语语句结构的干扰和纠缠,这就带来很大的不便。我在作讲座时曾告诉学生:在口译考试现场如果感到受英语语句结构限制太大,翻译起来实在难以开口,可以把考官的身份转化一下,转化为两个对英语一窍不通的朋友。此时,你的任务就是把你听到的信息给他们进行大概的转换,最好就是用交谈式语言。如:

  It's been said in America, people think in terms of decades. In Europe, they think in terms of generations. In China, they think in terms of centuries. It's the centuries that measure the grand sweeps of history. // These very different backgrounds give us very different prospective. We have developed different ways of doing things, words, ideas, concepts, even as simple a thing as a gesture—these can have very different meanings in our two cultures.


  若按照交谈式语言方式来翻译,就简单多了。何以如此呢?就是因为我们是按照一种灵活的方式、一种理解了的方式去串联,这样易于我们总体的“回顾”。


  “回顾”当然是基于对全局的把握,但关键还是要有理解的深度。听译过程中最要命的就是所听到的往往是一些支离破碎的信息,串联起来本身就是一个问题,怎么办?特别是面对口译课本上大篇大篇的课文怎么办?答案只有一个:把课文进行切分,切成与口译考试段落差不多长度的单位,然后先进行听、记录和回顾训练,再进行口译训练。无论是英译汉还是汉译英,都先过第一关,再谈第二关。“回顾”可以用原语言,也可以用翻译语言,根本目的就是尽可能把所听到的和初步理解了的信息回忆出来。    学口译是从书本走向应用的过程,需要进行大量的锻炼,甚至是磨炼。然而我们苦读多年不正是为了这个目的吗?可以说,没有经过口译项目或口译实践的磨炼,英语学习的“火候”就永远欠缺那么一点点。


 
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·三大翻译考试证书异同比较
·2006年9月中级口译考试真题+参考答案
·英语口译常用的220个经典句子
·各国货币名中英对照
·中级口译考试阅读理解答题技巧
·译者应具备的能力
·英语高级口译成语表达精选(二)
·英语高级口译成语表达精选(一)
·口译中称谓的翻译
·广告英语中英对译【2】

上一篇:口译笔试做题忌求全  
下一篇:口译要加强信息输入和双语转换能力
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]