神秘内容 Loading...
洛赫维茨卡娅诗选
要学会受苦 (来源:EnglishCN.com)
当你身上的女性和母性受到辱没,―― 记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走 的一眨眼功夫, 不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,―― 要学会沉默!
如果你欢乐的生命线很脆弱 如果你的偶像很快便会把你谴责 要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,―― 要学会爱!
假如你是刻有烙印的优选者, 可命中注定你将终生背负女奴的重轭, 你要以女神的伟大来背起自己的十字架,―― 要学会忍受折磨!
《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页
张冰 译
无题
你的视线锁定在我身上,可这又和我 有什么关系?―― 内心隐秘的斗争已使我病体支离。 在伸手不见五指的漫长的冬夜里, 我只想,只想成为你所爱的……
在你的目光里包含着整个希望的世界, 究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?―― 要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中, 得知什么是非尘世间的喜悦!
同上书 第140页
张冰 译
爱情
我心灵的统治者――爱情, 过早熄灭的你是否还会降临? 抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药 会再次迷惑我那可怜的理性?……
犹如天堂的光明使者,她来了,―― 又是一番理想……眼泪和欢乐!…… 我何等幸福,在痛苦中充满了希冀, 不朽的美充溢我的生命!
同上书第139页
张冰 译
给查密莉娅
"查密莉娅,你为什么那么悲伤? 你的目光投向无边无际的远方…… 可在承受你温柔忧伤的尘世间 你还有什么话要讲?…… 啊,查密莉娅,你是如此悲伤!
"我很忧伤……因为我又被人盯上, 我心里充满激情和期望…… 今天半夜里我得偷偷出门 去到幽会的地方…… 我表情严肃目光忧伤,―― 心儿呵,千万不要出卖我心底所想。
"查密莉娅,你是不是笑了? 你的目光中充满生命和欢乐,―― 在它那深深的、温暖的怀抱里 一切都如海上一般变幻莫测…… 查密莉娅,你是否笑了?
"是的,我是在笑……可我心如刀绞, 死神的惊恐就在我目光中闪耀!―― 今天由于我的过错,一具死尸 被抛在博斯普鲁斯海底…… 我是在笑……可我知道, 明天就轮到我被抛掉!"
同上书第127-128页
张冰 译
爱之歌
多想、多想把心底的幻想, 隐秘的期冀和愿望 变成活生生的花的模样,―― 可是……玫瑰的色彩实在太明亮!
多想、多想要我的胸口拥有 一把竖琴,好让青春永驻的感情 在那里发出如歌的声音,―― 可是……即使心弦断了又有谁听!
多想、多想在昙花一现的梦中 体验所有的欢情,―― 可是……死亡却是我命中注定, 我等不到召唤的降临!
同上书第13页
张冰 译
无题
你不要以为没有办法摆脱我! 经年的悲欢拴住了你我; 更何况心灵曾经燃烧过爱情 还有说不完的海誓山盟和亲吻?
假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐, 只需选择一个夜晚,要它黑得深沉, 当月华没入乌云,―― 波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。
到那时我会解开我淡褐色的长发, 如丝网一般将你包裹, 我要你躺在我怀里,在海水下面 沉睡,永远不要离开我!
同上书第24页
张冰 译
无题
为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光 会使我热血沸腾―― 为什么它犹如一股强大的力量 会唤醒我心底沉睡的爱情?
看见它,我便会情不自禁地向你飞奔, 可我竭力把激情压抑在胸口…… 你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,―― 知道我爱你爱得够不够?……
阖上眼吧,你那浓密的睫毛 犹如双重的幕布,―― 因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到 我的思绪和情愫!
同上书第30页
张冰 译
无题 请看群星:它们从蔚蓝色的远方 向地球射出明净的光。 面对星光,我们的痛苦和激情,―― 莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损? 一切都会过去,转瞬消逝, 如雁过无痕,―― 只有群星永远不会背叛人们。
假如心情抑郁,假如生活宛如枯井, 假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,―― 请你用目光把永恒的星体探寻, 离愁和悲伤便会消逝于无形。 一切都会过去,转瞬即逝, 如雁过无痕,―― 只有星光永远闪耀,直至无穷!
1890年12月9日同上书第42页
张冰 译
哀歌
要死我也只想在春天, 那时会有欢乐的五月, 那时整个世界会在我眼前 重新复活,欢乐无边。
生活中我所热爱的一切, 我会对它们报以明亮的笑脸,―― 我会为自己的死而祝福―― 并把它称作最美的结。
1893年3月5日同上书第82页
张冰 译
无题
偶然的闲谈多么无聊, 朦胧中,止不住一阵阵心焦,―― 目光,曾经向深处探寻, 话儿说得很多,却大都无聊……
无谓的话儿用作简单的交流, 还有就是漫不经心的握手,―― 而大腹眼看就要发疯, 而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。
既没有心心相印也没有爱情 况且也不是忘怀一切的时辰,―― 美妙的一刻终将到来――要善于捕捉―― 那样你就能成为瞬间的天神!
1894年7月1日同上书第114页
张冰 译
无题
春天到了! 春花开了! 有了生命,有了光明! 没有死神!
百花已经 重新繁盛…… 而你是否理解 我的爱情?……
你是否理解 我火热的思绪 以及什么在春天 使我头脑发昏?
理想在春天 飞向无穷,―― 而你是否理解 我的感情?
是否理解是什么 使我心事重重, 理解我的忧愁 究竟有多沉重,
我在为什么而忧心 在把什么探寻 你是否理解 我的心?……
同上书第130页
张冰 译
死亡的玫瑰
我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神, 我随着动荡的波浪穿行, 我的样子像女人以海水为镜, 又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。
我把绿色的枝叶如头发一样披散, 我像宝石一般在黑暗中发光; 爱我的月亮那溶溶的月光, 穿过遥远的空间在我身上放光。
即使是夜莺那胜利者的歌声, 也无法令我为天国而忧心忡忡。 我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷, 我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。
大胆的蝉在我苍白的额上, 徒劳地竟相争鸣,―― 我湿润的花瓣不会为你们而开放, 只是一朵死亡的小花足以使人致命。
你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠 挑战般地发出宝石般的泪光。 我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合, 我与银白色的理想之光交合。
同上书第168页
张冰 译
沉睡的天鹅
我在尘世间的生命,犹如 芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。 声音在抚慰着沉睡的天鹅, 天鹅就是我不安的心灵。
远处,依稀晃动着在贪婪寻求中 的海船匆促的身影。 而海滩上却笼罩着一片安宁, 忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。
而在颤栗中发出的声音 被掩没在芦苇发出的沙沙声中,―― 被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂, 浑身发出一阵颤动。
于是,天鹅展翅飞向自由的国度, 那里,永恒的苍穹, 倒影映在闪烁多变的水中。
第169页
张冰 译张冰 译
但不是给你
爱情犹如嫉妒,深不可测,―― 有时我全无怜悯――你说得不错。 但却不是对你,我的朋友!对你 我很想当一个温柔贤慧的姊妹。
我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药, 你进入了我的血管毒化了我的血液! 而我的感觉之所以那么奇妙―― 是因为它是光明与黑暗奇特的联结。
不要为短暂的幸福而把我责备 为他人,或许我只能把痛苦预备, 但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是 忘却的欢乐,天国的泪水―― 我甜蜜的眼泪。
第204页
张冰 译
爱情之歌
你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志? 你的亲吻有如许多神秘和奇迹, 你的拥抱有如此多幸福的新意!
而从前的我曾是那样冷漠超然, 你从我头上窃去了我的皇冠。 你就紧紧地抱吧――有力而又热烈, 曾经的女王已是女奴供你驱遣。
你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。 你用迷人的梦境把我围护, 你让我在如火般的梦中燃烧着死去, 在死亡中偷欢在偷欢中死亡!
第205页
张冰 译
天国之火
在高远的天上 燃烧着火光。 火光在把永恒的 爱情歌唱。
一位瘦消的僧侣 在小声把他们呼唤 唤他们到光明的殿堂, 去出席成婚的大典,――
在那里星星在歌唱 歌声悠扬, 在那里欢乐的姑娘 在把颂歌高唱。
天国的合唱 点燃了我身上 神圣的信仰 我信仰光明的殿堂。
第368页
张冰 译 |