神秘内容 Loading...
赫列勃尼科夫诗选
笼中的小鸟 (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com) 笼中的小鸟呵,你把什么歌唱? 是不是在诉说自己怎样落网? 怎样筑巢? 笼子又是怎样把你和女友分开? 还是在追忆你在自己那 可爱的小巢里度过的幸福时光? 还是在追忆自己怎样捕捉苍蝇 用它们把雏鸟们喂养? 是在回忆高高的山岗, 是在回忆绿色的草地。 是在回忆田野的宽广? 可怜的小东西蹲在支架上是多么无聊, 只能透过小窗把太阳了望。 阳光明媚的日子里你要到河边洗澡, 美妙的歌喉在林间缭绕, 你会回想从前, 忘掉自己的烦恼, 你会嗑着瓜子, 贪婪地喝水。
1897年4月6日《我是你的星辰》1999年第9页
张冰 译
无题
我吹着自己的芦笛, 世界在遵循着自己的意志。 听话的星星为我组成流动的光环。 我吹着芦笛,履行着世界的宿命。
1908年初第12页
张冰 译
无题
东西从口袋里 洒落在地板上。 于是,我想, 世界也只是 玩笑一场, 它寄身在 吊死鬼的嘴唇上。
第18页
张冰 译
无题 警察分局――真是个好地方! 这是我和国家 约会的地方。 在此国家令我想起, 它依旧还在呼吸!
1922年初圣彼得堡版1998年第67页
张冰 译
拒绝
我对仰观星象 更感到愉快得多, 这要比签署死刑 判决书好得多。 我对聆听 繁花的絮语 更感到欢愉, 花儿们埋下小小的脑袋 "他来了!"――它们在低语。 这要比看黑黢黢的枪口 ――当我从园中经过―― 看杀那些 想砍我头的人 的脑袋的狱警 更令我轻松。 而这也就是为什么我从不, 哦不,永不当执政的原因!
1922年1月4日同上书第65-66页
张冰 译
无题
苦苦地,虱子在向我哀告, 天天清晨它们在我衣服里乱跑, 而我把它们灭掉在每天的一大早, 辟啪声声声悦耳, 可新的虱子总是又平静的出生,如拍岸的大潮。
我把自己具有神性的白痴的大脑 献给你,俄国: 要你成为赫列勃尼科夫,成为我。 我把木桩敲进车轴和人民的大脑, 我用木桩盖了间农舍 "我们是未来的农夫"。 我做完了这一切,像个乞丐, 又像个到处受人诅咒的窃贼。
1921年秋第59页
张冰 译
无题
我见过一位先知少年郎, 俯首在林间瀑布水晶般的发丛上, 那里有满身青苔的古树在幽暗中隐身 雄姿英发,如一个个老人, 他们手中拨弄着爬行植物那一棵棵念珠。 瀑布幻化出的 玻璃般的母亲和女儿们如一串串玉珠 水晶脐带般地飞进深山中。 水母和孩子们 在那儿把位置交换。 谷底有一条小河在潺潺。 树丛,伸出枝干,如蜡烛一般 填满空旷的山涧、山岩 如数百年的字母一样伟岸。 巨石如林间少女的酥胸 躲在泛着白沫的波涛间,煞像一位神父在海底把裸女搜寻。 而他曾以拉辛的名义起誓要做一个相反的人。 莫不是又一位公爵女儿被他丢进海中? 反拉辛此刻妙想丛生。 不!不!高大的树就是见证! 我们这位少年 用冰冷的浪花遮盖着自身 学会了寒冷、生动的彼岸的、冰凉肢体的 语言和理性,他在歌唱: "我被永世注定 与佐尔汉姆的美人鱼私订终身 连波浪也带上了人性。 是那人令波浪成了少女的身"。 树木在把百年的话语絮叨。
1921年夏秋第56-57页
张冰 译
我和俄罗斯
俄国把自由给了百万人。 多么仁慈!人们将永远记住这个大恩。 而我扒掉衬衣, 我头发上的每一幢镜子般的摩天大楼, 身体上的每一座城 每一个孔罅 都挂出地毯和大红的布。 女公民和男公民们 我――国家 一千只眼睛的丛林――聚集在我的窗下。 奥尔加和伊戈尔 没按定货 透过皮肤在瞧,为太阳而高兴。 衬衣监狱倒塌! 而卧铺却扒掉衬衣―― 把太阳和我自己交给人民! 我赤裸裸地站在海边。 我就这样给人民以自由, 给民众以黢黑。
1921年第57-58页
张冰 译
树
老树上折断了一个树枝, 像突然烧掉手稿的果戈理, 折掉的树枝用下巴咬着云彩的肚皮, 残肢的道路逶迤。 金色的树叶在燃烧,像盲人的打火机。 你恩赐给鸟儿们过夜的地方, 如马迈的进攻嘈杂声声, 在阴暗的田野上空。 连太阳也躲在你的嘴脸后,这个神圣的怪人。 你用木头拯救城池, 你太阳躲在大树的辫子后, 你是天空在地上捉迷藏, 哦,太阳和人在捉迷藏! 冬天太阳拖着一匹匹弩马。 在潮湿的炉膛里,在人的肚子里, 在会思考的人的炉膛里。 再不然比语词都更直接――开火! 再不然拖着桀屈聱牙的jf和jf的音响, 你穿过树叶的肉搏战,永远向前。 而在此你的呼唤,犹如孤独的一枪, 列车总是在和太阳一起飞奔 奔向地底的民居。 死亡的时刻来临。 树儿子们处在危难之中! 蓝天比火更热; 秋天我们为儿子哭泣, 你们就是秋的儿子! 步兵们在折树枝―― 树此刻已是一片绿意。 风播弄着冷酷的光――魔法师的眼睛―― 为了黄金、为蓝天、树叶的团队在召唤。 每个人哭得像条小狗崽子。 好像,为了寻找洛巴切夫斯基空间 叶尔马克在此带领绿色团队 去占领蓝色的西伯利亚, 为空间而战,用树枝刺穿黑夜, 为的是不让人看见。 像奔驰中的骑士, 绿色的布头在颤抖。
桦树枝上年轻的新叶 在为莫斯科-海参崴铁路自豪。 西伯利亚铁路刺穿蓝天。
道路结束于一片树叶、天空的耻辱。 你用强大的大鱼网拖着夜间的氧 网罟里晃动着如鱼肚一样的夜的碧蓝, 有星星的地方有关于淡黄毛牲口的传说。 我相信,淡黄色的野兽给了树木以风习。
1921年第61-62页
张冰 译 |