神秘内容 Loading...
另外,《规范》的细致性从对标志中大小写的严格规定中可见一斑。在对说明性标志进行规范的条文中,就有这样明确的指示:完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号。《规范》也根据英语习惯对一些固定的翻译用词作出规定,例如:商业性写字楼群或购物中心译为“Plaza”,如中华广场“ZhonghuaPlaza”。 (来源:www.EnglishCN.com)
专家
路名全部音译欠妥
“中山一路不能直接翻译成‘Zhongshan 1Lu’,中山大道东也不应该翻成‘Zhong- shan DadaoDong’。”广东外语外贸大学老师陈国昌说,对于地名中涉及到的编号和方向,应该翻译出来,放在路名的后面,“如果只是单纯地翻译成拼音是很荒谬的,外国人根本看不懂。”
记者在采访中发现,陈国昌老师担忧的问题的确存在。记者随后采访的6名来自不同国家的外国人均表示,完全不懂拼音的意思是什么。例如美籍华人王禹表示他不会听普通话也不会看汉字,一次他和外籍朋友乘公交车要到烈士陵园站下车,由于英语报站只是简单重复普通话,他们一时都没了办法,“烈士陵园的公交车报站,英语和普通话是一个样,报了等于没报!”
市民
标准全面实施很难
|
|
|
|
|
共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
|
|