神秘内容 Loading...
(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
记者昨日在市区发现,仅“厕所”这一市民经常会接触的场所,记者就收集到了四种译法,分别包括“WC”、“Toilet”、“Men&Woman”、“Male&Female”。来自美国的Lily女士幽默地说,现在她在广州找厕所都不看文字说明,直接看图标,“两条腿的是男厕,一条腿的是女厕”,有时看文字说明反倒不明白。
广东外语外贸大学老师陈国昌表示,“厕所”翻译成“WC”的问题早就存在,但很多地方把男女厕所翻译成‘Male’和‘Female’,更为不妥。他表示,“Male”和“Female”翻译是“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和医学领域,带有一定的动物性,不具备人文性质。
《规范》对此作出了明确规定,“厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。”
专名应使用汉语拼音
《规范》除涵盖了市政交通、旅游景点、商业服务、体育场馆和医疗卫生等几大公共服务设施外,也对公共标志中标点、大小写等细节进行了用法规范。
《规范》明确,公共标志中的专名应使用汉语拼音进行音译,通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。比如白云山、珠江隧道、广园快速路应分别译为“Baiyun Mountain”、“Zhujiang Tunnel”、“Guangyuan Expressway”。
|
|
|
|
|
共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
|
|