神秘内容 Loading...
Abstract:U sing the app rop riatewo rds in version is clo sely related to smoo th exp ression of o riginal gistand style. App rop riate wo rds can also con t ribu te to vividness, concreteness and generalizat ion of language exp ression, no lack of humo r and w it in it. Th is art icle discu sses th ree m ajo r criteria—f idelity,
conciseness, and gracefu lness of wo rd cho ice in t ran slat ion. It does no t m ean ju st f inding equ ivalen t sof o riginal wo rds in target language, bu t tak ing in to fu ll con siderat ion the con tex t of the wo rds u sedand the co llocat ion betw een these and o ther wo rds, etc.
Key words: cho ice of wo rds; criteria; f idelity; conciseness; vividness
任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在, 导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此, 为了确切地表达原文, 必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求, 鉴于此, 本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。
关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确( f idelity )、简洁( conciseness )、生动(gracefu lness) 三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求, 不可孤立地从词语本身的含义上着眼, 还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。
准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际, 除非这个词反映了那些客观上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中,
一些译者往往受母语的影响, 选择了不能如实反映客观实际的词语, 此时, 就要加以必要的修改, 选择最准确的表达方式。
在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”[ 1 ] (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说??
译文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.
译文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]
此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner cou rtyard beh ind them (后面的内院) 较译文二backcou rtyard 更合情理, 因为back cou rtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。
例2: Ideally, one day researchersw ill know enough abou t genesis of earthquake and the natu re ofpart icu lar f au lts to p ro tect quakes direct ly.
译文一: 最理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,
从而能够直接预报地震[ 3 ] (P59)。
译文二: 将来总有一天研究者们会对地震起因和这样值得注意的错误的实质有充分的了解并以之直接预报地震, 这是一种理想的设想。
此处明眼人一眼就可以看出fau lt 译为“错误”有违事理逻辑, 查阅《朗文当代英语辞典》可以看到fau lt 的另一释义为a large crack in the rock s that fo rm the Earth’s su rface, 即“地表岩石的断层”, 而不能理解为它的常用义“错误”。
例3:By the age of 19 Gau ss had discovered fo r h im self and p roved a rem arkab le theo rem in num ber theory know n as the law of quadrat ic recip rocity.
译文一: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理, 名谓二次互反律。
译文二: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律[ 4 ] (P121)。
译文二将num ber theo ry 误译为“数理”, 系不了解该专业所致, 其实它在数学上是指“数论”, 与“数理”是两个不同的概念, 可谓差之毫厘, 谬以千里。
在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准确选词的进一步要求。要做到既准确又贴切地选词, 必须注意词语的基本意义(deno tat ion) 和引申意义(conno tat ion)。词的基本意义指该词语的本身, 或客观的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的主观态度或感情色彩[ 5 ] (P30)。
例4:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t, ”said the teacher.
A sm all boy rep lied, “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”
The teacher took the lad aside to co rrect h im , “Don’t you know w hat‘p regnan t’m ean s?”
“Su re, ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s‘ca rry ing a ch ild ’. ”
这是运用词的基本意义和引申意义来达到幽默、俏皮的目的。老师让学生造一个句子, 学生的本意是想说“警察背着一个孩子下了梯子”, 结果却说成了“怀孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意义是“背”, 却不知道carry 的引申意义为“怀孕”“怀胎”, 他认为既然p regnan t 相当于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而闹了笑话, 令人忍俊不禁。 |