神秘内容 Loading...
下面看几个实际的例子。许渊冲先生把“belle”(漂亮)译为“山青水秀,小巧玲珑”,把“mourir”(死)译为“魂归离恨天”,从翻译的角度讲是难以让人接受的,许先生的译文原作者完全可以用法文表达出来,而司汤达之所以不如此,总是有其理由,或可看作是其创作风格使然。既然是翻译总要“亦步亦趋”才是。(从该报民意测验结果看出,读者并不太喜欢过左的译文,还是喜欢带点“洋味”的译文。) (来源:www.EnglishCN.com)
需要说明的是,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,事实上,他的不少译文是很出色的,“戴着镣铐跳舞”是跳得很好的。我曾读过他的汉诗英译,认为确实译得不错,并没有像上面那样“从心所欲”,很好地把握了“度”的艺术。请看许先生英译的毛泽东《北高峰寻胜》一诗(见1993年第6期《英语世界》):
北高峰寻胜
毛泽东
三上北高峰,杭州一望空。
飞凤亭边树,桃花岭上风;
热来寻扇子,冷去对佳人。
一片飘飘下,欢迎有晚鹰。
Scenery at the Northern Height
Thrice I ascend the Northern Height;
The city seems lost to my sight.
By Phoenix Pavilion trees tower;
The wind sweeps over Mount Peach Flower.
I seek my fan the heat to kill
And face Peak Beauty when it’s chill.
With wings like floating cloud so free,
At dusk Mount Eagl welcomes me.
译诗忠实于原诗,亦步亦趋,并对“一望空”,“热来寻扇子”,“一片飘飘下”作了较好的艺术处理,加上音韵的和谐(aa,bb,cc,dd)读来很美,传达出了原诗的神韵。如果诗也像前面那几个例子去译,也难以让人接受。
3、适“度”的译文
这一类译文的特点是忠实于原作内容和风格,但不拘泥于原文句法结构,注重传达出原文的精神风貌,在“不逾矩”的原则下进行再创作。上面提到的傅雷先生的译文以及刚提到的许渊冲先生的译诗,都属于这类译文的范畴。此外,上海译文出版社、人民文学出版社、外文出版社等出的不少译著,《中国翻译》每年举办的“韩素音青年翻译奖”评出的优秀译文,都是适“度”的典范。下面我们再看看杨必译《名利场》的一些例子(见1995年第1期《中国翻译》宗福常《善用动词,善用主谓结构》)一文:
“How can you----how dare you have such wicked,revengeful thoughts?”译文“你的心思怎么这样毒,干吗老想报复呢?你的胆子可太大了。”其中“毒”,“老想报复”,“胆子可太大”译得妙。
“The idea that she had that helpless and gentle creature to protect,gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.”译文“这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。”其中“这厚道的爱尔兰女人本来有胆量”,“越发添了”译得妙。
“She thought of her long past life,and all the dismall incidents of it.”译文“她回想过去半辈子的升沉,一件件全是不如意的事。”其中“半辈子的升沉”、“一件件全是不如意的事”译得妙。
“And in these meditations he fell asleep.”“他这么思前想后,就睡着了。”其中“思前想后”译得妙。
这样的佳译在杨译《名利场》中随处可见。从以上的例句可以看出,译者翻译的“度”是把握得很好的,译文不拘泥于原文句法结构,在“不逾矩”的前提下发挥汉语优势进行再创作,出色地再现了原作的神韵,为我们树立了很好的榜样。
我曾读到过一篇文章,说文学翻译是选择的艺术,的确如此。你在翻译的时候,每时每刻都在进行选择,看哪个词、哪种句子更能完美地传达原文的内容和风格。你选择的结果,要么过右,要么过左,要么适“度”——而我们总是应该朝着适“度”的方向努力。需要说明的是,我这里说到的“度”,绝不像刻度表上的“度”那么绝对、具体、确切。文学翻译毕竟不是1+1的算术公式那么简单,它传达的是思维活动,感情活动,对它的认识很复杂,涉及人的诸多因素,如学识、阅历、观点等等。尽管如此,真正优秀的译文总是会受到人们公认和赞赏的,是经得住时间考验的。所以我们应该为之不懈努力,为崇高而艰巨的文学翻译事业作出自己的贡献!
译者简介
刘荣跃,男,四川省翻译文学学会会员,四川省作家协会会员。热爱翻译,兼写散文、论文等。自1985年以来,已翻译出版译著8部200多万字,另有多部新译即将面世。译著有:《无名的裘德》,(英)托马斯?哈代著;《福尔摩斯探案精品集》(合译);《马克?吐温幽默小说精选》;《野性的呼唤》,(美)杰克?伦敦著;《美国中学生优秀作文选》(中英文对照);《嘉莉妹妹》,(美)西奥多?德莱塞著;《致富之路格言集》,(美)本杰明?富兰克林著;《自信的孩子》(爱尔兰)里蒙?奥?唐查哈著。即将出版的译著有《杰克?伦敦中短篇小说选》、《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。另在《中国翻译》、《大学英语》、《英语世界》、《外国故事》、《世界之窗》、《读者》、《青年作家》等数十家刊物发表作品数万字。
|