神秘内容 Loading...
翻译过程的方向,在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的,因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特 征时更加自如。有时,某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利因素,因为他对这两种语言过于熟悉,结果常常并不能发现这两种语 言中习惯用法的异同。如果这两种语言非常相近,比如西班牙语和葡萄牙语,问题就更复杂了。事实上,有人认为,没有一个人能把这两种语言讲得一样的地道,因 为二者之间存在着大量的'假朋友'。 (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
这些'假朋友'在形式和意义上看似相同,实则具有细微差别,尤其是在它们的联想意义方面。
无论是从母语译出还是译入母语,翻译中首先要考虑的是透彻理解原语文本的意义和功能。实际上,与其它原因相比,译文中的多数错误都是由于没有理解原文造成的。同样,某些译者几乎不用多少时间去细细推敲原文,这也是不可思议的。即使原文是例行文本,译前也要认真研读。
随着文本本身难度的增加,将其译成外语时译者的能力就越发显得重要,诗和歌曲的翻译更是如此。在一所很有名望的东方大学里,一位翻译教师写了一篇论 文,讨论将汉语古诗直译成英语的可行性和适度性。文中提出了一套翻译程序、并用约五十首汉诗的英译加以说明,其中只有一首诗的译文可以算是英语诗。
将汉语歌曲译成英语就更难了,几乎没有几个讲汉语的人能够成功地把汉语歌曲译成可接受的对等英语歌曲。一位讲授汉语和英语的教师曾多次尝试把汉语歌 词翻译过来,符合用英语演唱的要求,但他始终没有弄明白,重读音节应该和各种音乐节拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因为汉语具有完 全不同的韵律体系,而这位译者在翻译歌曲时未能进行必要的调整。
译文所针对的读者
译文所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素。实际情况是,译文的读者常常是被动的,比如常常要求学生必须购买并进行 阅读和理解的教材译本,这正是为什么教材翻译多数质量低劣的原因。主管教育的政府官僚机构,往往强调政治性而忽视学术性。当最终做出决定要翻译出版某一种 教材时,它的内容也许早巳过时,这在研究工作飞速发展的自然科学领域尤其如此。
自然科学教科书有时译得很糟糕,这是因为出版商认为只有专业人员才看这类教材。他们以为,尽管草率的翻译会造成许多蹩脚生硬的文句,专业人员还是能 够很容易读懂的。教材译本的读者实际上对这种劣质译文已经习以为常,以为这种蹩脚的文句多多少少是这门课程的特色。译者得到读者认可的东西常常可以测定译 文在文体上易于接受的程度。
如果译文读者不是被动的,可以自由选购那些不仅达意而且因其文体特色具有欣赏性的译作,显然就需要提高译文的质量。如果译文读者的教育水平总体上低 于原文读者,那么这种要求就更迫切了。这时,译者不仅要努力去发挥译语在文体上的潜在优势,而且还要对译文进行调整,以适应读者教育水平的差异,这样常常 就需要简化词汇和语法,而且在修辞特征方面也要进行重大的转换。不过,译文不能只随意堆砌一些常用词汇,因为这样的译文实际上更难懂,而且也可能在语义上 产生误导。
一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好象有人正 在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到'翻译就是翻译意思'的道理。
(节选自尤金·奈达的《语言文化与翻译》) |