神秘内容 Loading...
科技的發展還創造了大量的新詞匯。這些詞往往通過复合构詞(compounding) 或縮略表達全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科技名詞審定委員會為了規范譯名,定期發表推荐譯名。 (来源:http://www.EnglishCN.com)
新的專業詞匯:新詞意義現有譯名推荐譯名ITV Interactive Television(指能實現用戶視頻點播的電視系統)交互式電視,互動電視 交互式電視 Maglev Magnetic levitation 磁懸浮列車磁懸浮列車Camcorder Camera recorder 攝錄机攝錄机Hacker 指在互聯网上非法侵入別人系統制造混亂的人黑客黑客Archie 互聯网上用來查找其標題滿足特定條件的所有文檔的自動搜索服務的工具文檔搜索系統,网絡文件查詢系統,阿爾其工具阿其ISP向用戶提供因特网服務的机构互聯网服務提供者,互聯网服務机构因特网服務提供者Fire wall用于將字网与因特网其余部分相隔离達到网絡和信息安全效果的軟件或硬件設施火牆,防火牆防火牆E-mail通過网絡傳遞的電子信件電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件電子函件
這些新詞的构成往往利用現成的詞或詞根构成新的詞,其搭配結构是固定的,排除其它變异形式,如不能把 "fire wall" 寫成 "the wall of fire"。其分布的范圍往往限于某一專業領域。但某些詞的譯名仍然值得商榷。如把 "internet" 譯為“因特网”,把"Archie" 譯為“阿奇”,就不如譯為“互聯网”和“网絡搜索系統”明晰。雖說對新詞采用語音轉譯一直是翻譯中一個主要手段,且有很多成功的例証,如“咖啡”(coffer),“沙發”(sofa) 等,但在語言發展過程中,那些更能表意的譯名最終會取代音譯,如:
外語 音譯 意譯Telephone 得律風電話Democracy 得謨克拉西民主Ultimatum 哀的美敦書最后通牒Laser萊塞激光Bourgeoisie 布爾喬亞資產階級 taboo 塔布禁忌語
由上可見,有意義的譯名更能得到廣泛的接受,因為它們更符合漢語表達習慣,也更容易融入漢語的詞匯系統。我們認為,一個好的譯名應具有以下特征:
表意性。大多數科技新詞都是通過复合构詞或利用詞根构詞而產生的,這些詞在意義上具有可分析性,如“E-mail”一詞是“Electronic mail”的縮略形式,意譯“電子函件”保留了原詞表意性特點,如果音譯為“伊美儿”,就使詞面与概念之間完全失去了意義的聯系, 簡洁性,如譯名過長或解釋性翻譯過多,就不符合漢語文化中名稱簡略的特點。如把“ firewall”譯為“网絡和信息安全防護系統”就不如“防火牆”譯得簡洁。
易記性。這一特征与上一特征是一致的。如果一個譯名是有意義的,且又簡洁,符合漢語文化的意義表達習慣,人們記起來就容易得多。
統一性。一旦一個譯名為大家所接受,翻譯者應盡量使用已存在的譯名,而不必另創新名,引起混亂。在推敲譯名時應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語构詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡洁之特點。
科技翻譯不僅要求翻譯者具有過硬的源語和目的語功底,還有具有相關學科的基本專業知識,在翻譯過程中應注意相關資料的搜集和查詢。對新出現的詞匯僅靠現成的辭典是遠遠不夠的,因為一部辭典的收詞要滯后語言運用現實四至五年。目前一些在線詞典或光盤版詞典在某种程度上彌補了傳統詞典的滯后性缺陷,如:《新世紀詞典》、《譯林在線》、《漢神网際金典》、《金山詞霸》。 |