神秘内容 Loading...
在另一个场合,在阿姆斯特丹用英语举办的国际学生大会上,人们要求唯一的一位英国代表“不要太英国化了”,要让其他人可以理解她的意思。
赛德尔霍弗教授还是维也纳牛津国际英语(声音)库[Vienna-Oxford International Corpus of English (Voice)]的创始人,英语库正在对世界各地的英语使用者的英语口语交流进行录音和笔录。她表示,她的团队注意到非英语母语人士在几个方面改变着标准英语语法。即便是那些英语非常好的人有时也会忘记在第三人称单数形式后加上“s”。非英语母语人士对人用“which”,对物用“who”(“things who”与 “people which”),这种情况也很常见。
赛德尔霍弗教授补充称,在标准英语要求使用定冠词和不定冠词时,许多非英语母语人士会忘记这一点,或是在标准英语不使用定冠词和不定冠词时加上冠词,例如:“they have a respect for all” 或 “he is very good person”。非英语母语人士将英语母语人士视为没有复数形式的名词以复数形式使用(“informations”,“knowledges”,“advices”)。其它变异包括“make a discussion”、“discuss about something”或 “phone to somebody”。
很多英语母语人士的典型回应是:这些不是变异,而是错误。“Knowledges”和“phone to somebody”完全是错误的。世界各地许多教授英语的非英语母语人士也会同意这种观点。但语言会变化,语法正误的概念也会变化。克里斯特尔指出,“informations”等复数形式曾被认为是正确的,赛缪尔•约翰逊(Samuel Johnson)就曾经这么用过。
那些坚持标准英语语法的人仍处于强大地位。科学家和学术人员如果想要国际刊物上发表文章,就必须坚持英语母语精英人士遵循的语法规则。
英语也全球化
但英语口语就完全不同了。非英语母语人士为什么要在意英语母语人士的看法呢?毕竟,他们的主要目的就是了解彼此的意思。正如葛拉多尔所说,在大多数场合,根本就没有英语母语人士在场。
赛德尔霍弗教授表示,非母语人士讲的英语“是一种自然语言,而自然语言难以通过‘立法'进行控制”。 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
“我认为,与其说我们看到的是一个新的国际标准,不如说是一种新的‘国际态度'的诞生,人们意识到并承认,在许多国际场合,对话者不需要像母语人士一样讲话,也不需要去和他们比较,进而总是感觉‘逊人一筹'——这可以说是一种新的国际自信。”
当母语人士在国际组织中工作时,有些人表示,他们的语言在变化。克里斯特尔写到:“有几次,我遇到一些在布鲁塞尔工作、以英语为母语的政治家、外交官和公务员,他们都提到如何感觉自己的英语被引向了这些外国语言模式的方向……这些人不是在‘贬低'自己的同事,也不是在有意识地采用更简单的表达方式,因为对话者的英语可能和他们一样流利。这是一个互相迁就的自然过程,经过适当的时间,就会形成新的标准形式。”
也许书面英语最终也会进行这种调节。目前,对于来自中国的商科学术人士或是来自泰国的医学研究员,在《哈佛商业评论》(Harvard Business Review)或《英国医学期刊》(British Medical Journal)上发表文章是一项重大专业成就。但我们可以想象,也许有一天,一个泛亚洲刊物会具有同样或是更高的声望,并要求作者采用自己的“国际英语(Globish)”语法标准——它的编辑将“the patient feels” 改成“the patient feel”。
英语母语人士也许会厌烦这种情况,但这些人是少数,而且数量在不断减少。
作者:英国《金融时报》专栏作家迈克尔•斯卡平克(Michael Skapinker) 译者/何黎 |
|
|
|
|
共2页: 上一页 [1] 2 下一页
|
|