神秘内容 Loading...
1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. 两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等 互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。 (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor. 这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。 注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。
3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure. 他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。 注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指 控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退 缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。
4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government. 反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。 注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism. 他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。 注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks. 中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。 注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是 “招致猛烈抨击“;leaks, 此处显然指”泄密“。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting. 奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。 注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词, 如 hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。
8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. 西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。 注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什 么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain nothing,什么也没有得到。
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms. 布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。 注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt. 尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民 :权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。 注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、难下结论的事 情。
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history. 革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。 注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历 史“。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes. 多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team]. 报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。 注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思 是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这 同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将 public relations译为”宣传“。
14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations. 他把谈判失败归罪于泄密。 注:blame…for…,把……归罪于。
15. The negotiators struggled to finalize a deal. 谈判参加者努力做成一笔交易。
16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions. 在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来 越大的风险。 注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。
17. Her husband could be freed on bail within months. 她的丈夫有可能在几个月内交保释放。 注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)
18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters. 在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。 注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic groups”,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔 族是中国少数民族之一)
19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police |