神秘内容 Loading...
误拼与误用标点
友人克莱尔-玛利(Clair-Marie)住在唐桥泉(Tunbridge Wells),或许是这一点的缘故,她坚持别人应把拼写搞对。有几次,她毫不犹豫甩掉了没有达到拼写要求的追求者。不过,即使你比克莱尔-玛利更能容忍拼写错误,看到报刊经销商橱窗的卡片上写着“cook requred”、“accomadation availabel”,或一件出售的二手立体声音响状况“excellant”时(注:以上英文均有拼写错误),你要是发火,我也不会感到意外。没错,你知道登广告的人是什么意思,可这些拼写还是太糟了。 (来源:英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)
不过,搞错标点更糟。林恩•特拉斯(Lynne Truss)在谈论对标点符号的一书(Easts, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation)中表示,如果不阻止标点符号使用标准的下降,我们将莫明其妙地失去自身很重要的一部分。另一方面,如果拼写错误,读者大体上仍可能理解说的是什么。
误拼为何无碍理解
要知道,如果单词拼写不正确,你冒的风险是使自己的社会、专业地位下降,而且非常有可能让自己的经济状况下降。根据特定国家或文化中被认为可接受的标准来看(这种标准本质上是武断的),单词拼写不正确仅仅只是不正确而已。考虑到企业的任务就是赚钱,所以企业界不容忍拼写出错倒叫人感到意外。
但拼写无需像标点那样准确才能表达确切的意思,这也没错。我们仍可理解拼错的单词。(顺便提一下,“拼写错误”这个词的正确英文拼写是 “misspelt”,根据牛津英语词典,“misspelt”和“misspelled”均可接受,“misspelt”更多用在英式英语中,而 “misspelled”更多用在美式英语中。所以,你一定要正确拼写“misspell”,不要把“misspell”错拼为“mispell”、 “mis-spell”或“miss-spell”,或把“misspelt”错拼成“mispelt”、“mis-spelt”或“miss- spelt”。)事实上,即便单词拼写错得很严重,我们仍可以读懂。这是因为我们阅读时,注意力集中在单词的整体上,尤其是首尾字母上。我们用字母表,而中国人用的是建立在字符(代表意思要素的书写符号)基础上的系统,但和他们一样,我们是通过辨认单个语意单位的形状来阅读的,我们把这种语意单位称为单词。
50年前,一位教杰弗里•威连斯的前消长,座着些了本有关一个男学声的书。事时上,威连斯写了本更浩的书,并决定让那本书看上书就好象是他的男学声奈杰尔•莫尔斯沃思写的。(Ftify yares ago, an ex-soochlmeatsr celald Geoffrey Willans sat dwon to wtire a book aubot a scoohlboy. In fcat, Willans wnet one beettr tahn taht, and dcdeied to make it seem as if the book wree wttiren by his scoholboy, Nigel Molesworth.)
在上段文字中,除了专有名词外,所有3个字母以上的单词,里面字母的排列顺序都颠倒了,但这并没给英语母语人士造成实际阅读困难。我也用这段文字,在英语是第二语言或外语的许多朋友身上进行试验,总体上他们也能很快读懂。
或许小时候学习阅读时,我们是看着单词内的字母来逐渐认识单词的,一旦认字后,似乎只有在碰到不熟悉的单词时,才会这样阅读。如果我当场发明一个新单词,如 “bankalicious”,意思是当你看见邮件里有一个信封并觉得里面有一张支票时所产生的兴奋感觉。由于不熟悉这个单词,你会通过这个单词的每个字母把它拼认出来。但熟悉了某个单词后,你就会通过一种自动识别过程来阅读,就像开车一样。
当你考虑到英语拼写体系是世界上最不一致、最没逻辑且通常十分古怪的拼写体系,并且几乎没有任何正确拼写单词的可靠规律(甚至“i”除了在“c”后面则一定在“e”前面的规律,也只适用于11个英文单词),就会感叹我们的拼写能力多么优秀。
英语拼写背后的故事
要理解为什么我们用这种方式拼写,就需要欣赏一下我们语言和文化的故事,甚至是在英语被来自欧洲大陆到处烧杀抢掠的盎格鲁人、撒克逊人和朱特人使用之前,他们在5世纪侵入了不列颠。你需要回到英语的起源,即语言学家所说的印欧语。19世纪,接受伊顿(Eton)和哈罗(Harrow)公学教育的英国殖民统治者最初怀疑印欧语的存在,这些人在公学里沉浸在拉丁语和希腊语中,然后被派出去统治印度。在印度,他们得知了古印度语言梵语,这种语言今天仍被一些印度学者用作书面语。
他们惊喜地发现,许多梵语单词看上去很像拉丁文或希腊文。例如,梵语中“父亲”、“母亲”和“兄弟”这三个单词分别是pitar、matar和bratar,对应的拉丁单词是pater、mater和frater,希腊单词是pater、meter 和phrater。“三”在梵语中是trayas,在希腊语中是treis,在拉丁文中是tres。这些相似之处的发现让这些统治者相信,只有一个可能的解释:希腊语、拉丁语和梵语必定是从同一种语言发源而来。语言学家们已能再造出一些印欧语单词:例如,ekwo的意思是“马”,派生出拉丁单词 “equine”、“equerry”、“equipage”、“equestrian”和“equestrianism”,su的意思是“猪”(现代英语中是“sow”),kuningaz的意思是“国王”。
几乎可以确定,早期印欧人从没有把他们的语言写下来,他们是农业民族,同时还捕杀鹿、野猪、熊和山猫作为食物并用毛皮做衣服。在我们这个文字高度发达的社会,我们太倾向于认为语言最初就是书写的,甚至认为语言是书面文字被偶尔大声说出来后的必然结果。但事实是,现代智人在大约10万年前就能说出复杂和高智能的语言。至多在5000年前,语言才被书写和保存下来。
理解英语拼写绝对令人着迷的历史传承,有助于我们更好地拼写,因为这使我们对英语拼写的方式产生更多共鸣,也使我们明白许多特定英语单词为何这样拼写的有趣例子。
英语——一种难以正确拼写的语言
这里有几个例子,可说明为何英语是这样一种难以正确拼写的语言。
相同字母或字母组合常常有不同的发音。例如单词:“cough”、“enough”、“borough”、“nought”、“plough”、 “through”和“Loughborough(拉夫堡)”——拉夫堡是英格兰中部的一座低调城镇,它的拼写让学英语的外国人着实头痛。别的例子还有数千个,这里只列举一些:“bite”/“night”,“taught”/“thought”和“bait”/“gate”。 |