神秘内容 Loading...
茨维塔耶娃诗选 茨维塔耶娃(1892-1941),出版的诗集有《黄昏纪念册》等。
(来源:英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)
我的日子
我的日子是懒散的,疯狂的。 我向乞丐乞求面包, 我对富人施舍硬币。
用光线我穿过绣花针眼, 我把大门钥匙留给窃贼, 以白色我搽饰脸色的苍白。
乞丐拒绝了我的请求, 富人鄙弃了我的给予, 光线将不可能穿越针眼。
窃贼进门不需要钥匙, 傻女人泪流三行 度过了荒唐,不体面的一日。
绿豆 译
诗歌在生长 诗歌以星子和玫瑰的方式生长, 或好似那不曾为家人所期望的美人。 对于所有的花环和最高荣耀 一个答案:它从那儿到达我这里?
我们在睡,忽然,移动在石板上, 天国那四瓣的客人出现。 噢世界,捉住它!通过歌手-在睡梦中-被打开了 星子的规则,花朵的公式。
绿豆 译
我的窗户 我的窗户非常的高。 你将不可能以你的手指够着它。 仿佛是我阁楼墙上的十字架 太阳已开始在徘徊逗留。
窗栏正如一个精致的十字形。 宁静。- 尽管不朽。 我想象它仿佛就是我 被安葬在天国中。
绿豆 译
我体内的魔鬼 我体内的魔鬼没有死去, 他活着,活得很好。 在肉体中仿佛在监禁中, 在自我中好似身处单人牢房,
世界不过是在高墙之内。 出口由刀斧组成。 ("整个世界就是个舞台," 演员夸夸其谈。)
那个蹒跚的小丑 不是个爱开玩笑的人: 在肉体中仿佛享有荣耀, 在肉体中好似身穿官制袍服。
愿你活到永恒! 珍惜你的寿命。 唯独骨子里的诗人 如同生活在谎言中。
不,我雄辩的兄弟, 我们已不会有多少趣事。 在肉体中就象身披 父亲的睡服
我们配得上更好的事物。 我们枯萎在温情中。 在肉体内如同圈进牛栏, 在自我中好似身处锅炉。
奇迹在消逝 我们不去认领。 在肉体中仿佛落进沼泽。 在肉体中好似埋入地窖。
在肉体内仿佛就是在最遥远的 流放中。它在枯萎。 在肉体内如同身陷一个秘密。 在肉体内就仿佛卡在一张
铁面具的钳中。
绿豆 译
无题诗三首 1,
我乐意生活地毫无瑕疵,又简单。 象一部日历--一柄钟摆--一个太阳。 一种精妙比例的世俗隐逸者, 明智如同每件上帝的创造物。
明白精神是我的伴侣,精神又是 我的向导。 未经通告的进入,如一线光,一瞥注视。 如我所描写的去生活:简洁,无暇纰-- 上帝指定的方式,但朋友不会。
2,
我的血管猛然被砍开:无法遏制, 不能回复,生命向前喷涌。 稳稳拿住您的碟和碗! 每只碗很快将会太浅, 碟子太平扁。 漫过边沿,远远地 渗入黑暗的泥土,去肥沃莠草。 不可逆转,无法遏制, 不能回复,诗歌向前喷涌。
3,
用这只手,海员以它 曾在方圆数百里吹响号子, 用这只手,它曾在夜间伪造颂歌, 象一个文盲,我划下X。
如果那还不够,我预先同意! 将它俩都剁下,因此在夜间, 喷涌着,愉悦的红色巨浪 将淹湮墨水的小河!
绿豆 译
刀刃 在我俩之间躺着一把双面刃。 誓言将在我们的思想里生存…… 但是热情的姐妹们在这里! 但是兄弟般的激情在这里!
是如此一个混合物 风中的大草原,和嘴唇吹拂 中的深渊……剑,拯救我们 远离我俩不朽的灵魂!
剑,摧折我们又刺透我们, 剑,处死我们,但是懂得, 有如此般真理的极至 存在,如此一片屋顶的边缘……
双面刃在播种不和? 它也将人们聚拢!在海岬开凿一个洞, 将我们聚拢,恐惧中的守护者。 伤口插入伤口,软骨刺入软骨!
(听!如果一颗星,在陨落…… 不是为了一个,从船上坠入大海 的孩子的许愿……这里是海岛, 为每一个和每份爱情的海岛……)
一把双面刃,倾入 蓝色,将变成红……我们揿按 双面刃插入自身, 最好是躺下!
这将是个兄弟般的伤口! 以此方式,在群星下,没有任何 罪恶……仿佛我俩是 两兄弟,为一把剑所焊接在一起!
绿豆 译
致勃洛克(选九首)
(一) 你的名——手中的鸟
你的名——手中的鸟 你的名——舌尖的冰。 双唇只需一碰就行。 凌空抓住的飞球, 嘴里衔着的银铃。
抛进沉静池塘的石—— 溅起的水声如同你的姓名。 黑夜马蹄声碎—— 踏出的是你的响亮的名。 扳机对着太阳穴一勾—— 响声就是你的姓名 。 你的名——啊,不能说!—— 你的名——眸上的吻 留在眼睑上的冷的温存。 你的名——雪上的吻。 想着你的名字——如同啜饮 冰凉浅蓝色的泉水——梦亦深沉 1916年4月15日
(二)温柔的幻影
温柔的幻影, 潇洒的侠客, 你在我青春的生命中 充当什么角色?
身披雪的衣衫 你在蒙蒙中伫立着 雾霭稀薄。
不是风儿吹我 满城东藏西躲。 唉,已经三个夜晚 我总觉得冤家在追迫 。 天蓝的眼睛, 雪一般的歌手—— 你给我招来灾祸。
雪的天鹅 在我的脚下将羽毛铺开。 羽毛纷纷扬扬 慢慢地在雪地上飘落。 我踏着羽毛 向门口走去, 门后——是亡殁。
他在兰色的窗外 为我歌唱, 他的歌声 像遥远的铃声荡漾,
像天鹅的呼叫, 把我召唤—— 唤声悠长悠长。
可爱的幻影! 我知道,我梦中万物繁纷。 恳求你,施以慈恩: 消逝吧!阿门,阿门, 阿门。 1916年5月1日
(三)你随太阳向西边走去
你随太阳向西边走去, 你会窥见茫茫的暮霭。 你随太阳向西边走去, 风雪会把你的脚印掩埋。
穿过默默无声的雪障。 冷漠的你,从我窗前走过, 你是我心中幽静的光亮, 我的好人儿呦,你是上帝的使者。
我不会觊觎你的灵魂! 你的路程畅通不折。 我不会把自己的钉子钉入 你那被吻得苍白的手窝。
我不会呼唤你的名字, 也不会伸出双臂抒怀。 我只是面对蜡黄的圣颜 远远地朝你顶礼膜拜。
雪花漫天徐徐飞舞, 我会在雪地上跪下来, 那会儿是你在雪的寂静中 大步走过的地带——
为了你那神圣的名字, 我要亲吻那儿傍晚的雪埃, 幽静的光亮,神圣的荣耀—— 我灵魂的主宰。
1916年5月2日
(四)野兽需要窝
野兽需要窝, 朝圣人需要路, 死人需要灵柩。 人人有自己需要的物。
女人需要说谎, 沙皇需要统治, 我需要颂扬—— 你的名字。
1916年5月2日
(五)在我的莫斯科——圆顶灿烂红似火
在我的莫斯科——圆顶灿烂红似火, 在我的莫斯科——洪钟鸣奏声大作, 在我的莫斯科有成排的棺椁—— 棺里长眠的是皇后与皇帝。
你不知道,克里姆林宫的霞光 呼吸轻松胜过大地任何地方 ! 你不知道,我为你从晚霞到天亮—— 祈祷在克里姆林宫里。
当你漫步 在自己的涅瓦河畔, 殊不知我正在莫斯科河的岸边 垂首伫立,一盏盏路灯 已在眨眼灭熄。
我爱你爱到彻夜不能合眼, 我听你倾诉听到彻夜失眠—— 直到敲钟人在克里姆林宫大院 从梦中惊起。
可是我的河渠——与你的河渠, 可是我的手臂——与你的手臂 不能相聚,只要晚霞追不上晨曦—— 就是我的欣喜。
1916年5月7日
(六)以为他——不过是个人
以为他——不过是个人! 迫使他——死去。 他死了。永远死了。 ——请你们为死去的天师哭泣1
日落时分他在歌唱 , 歌唱黄昏的绚丽。 三支蜡烛熠熠闪闪 好像是迷信的礼仪。
他浑身放射着光芒—— 宛如滚烫的琴弦绷在雪原上。 三支蜡烛迎着发光的物体—— 迎着灿烂的太阳!
啊,大家瞧——陷得多么深呀, 发黑的眼睑! 啊,大家瞧——断得多么惨呀, 他的翅膀!
黑色的人在诵读经文, 无聊的人群踱步彷徨…。。 ——歌手已经成了死人 正在为复活欢畅。
1916年 5月9日
(七)那片树林的后边——应该是……。。
那片树林的后边——应该是 我住过的村庄。 爱情比我想像得——应该 更简单更清爽。
——喂,混蛋,累死你们!—— 他欠起身,扬起鞭。 吆喝一声——抽了一下, 叮叮当当铃铛又响个没完。
枯槁可怜的庄稼地里 竖立着一根又一根木杆。 天空下,电缆线吟唱着 死亡之歌,一遍又一遍。
1916年5月13日
(八)马蝇成群,围着……
马蝇成群,围着无精打采的瘦马飞旋, 卡卢加家乡的红色土布,被风吹起如帆, 鹌鹑在啼叫,寥廓无垠的天, 钟声如浪,滚过起伏的麦田, 大家谈论德国人,直到谈得厌烦, 一个黄澄澄的十字架,耸立在蓝树林的后边, 暑热令人惬意,万物光辉灿烂, 还有你的名字,听起来如天使一般。
1916年5月18日
(九)瞧,他已疲于异国转战
瞧,他已疲于异国转战—— 身为首领已没有侍卫。
瞧,他从山涧急流中捧水解渴—— 没有了国土只剩个爵位。
本来他在那里样样俱全: 母亲,粮食,王国,部队。
你的遗产珍贵啊——要管理好, 无朋无友之辈!
1921年8月15日
我的大都市里一片黑夜 我的大都市里一片黑——夜。 我从昏沉的屋里走上——街。 人们想的是:妻,女,—— 而我只记得一个字:夜。
为我扫街的是七月的——风。 谁家窗口隐约传来音乐——声。 啊,通宵吹到天明吧——风, 透过薄薄胸壁吹进我——胸。
一棵黑杨树.窗内是灯——火, 钟楼上钟声,手里小花——朵, 脚步啊,并没跟随哪一——个, 我是个影子,其实没有——我。
金灿灿念珠似的一串——灯, 夜的树叶味儿在嘴里——溶。 松开吧,松开白昼的——绳。 朋友们,我走进你们的——梦。
(飞白译)
像这样细细地听 像这样细细地听,如河口 凝神倾听自己的源头。 像这样深深地嗅.嗅一朵 小花.直到知觉化为乌有。
像这样,在蔚蓝的空气里 溶进了无底的渴望。 像这样,在床单的蔚蓝里 孩子遥望记忆的远方。
像这样.莲花般的少年 默默体验血的温泉。 ……就像这样,与爱情相恋 就像这样,落入深渊。
(飞白译) |