神秘内容 Loading...
The phrase is often deployed in sports writing to describe a player’s weakness which affects the whole team。 (来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
这一短语经常出现在体育报道中,用来形容因为某位队员的弱势而导致整个团队受影响。
But the word is also a racial slur against Chinese people。
但同时Chink这个词也是对中国人带有种族主义的诽谤。
With Lin’s Chinese heritage, the “Chink in the armor” was soon bombarded for its racial implication. To quiet public fury, ESPN issued an apology: “We regret and apologize for this mistake。”
由于林书豪的中国背景,这则题为“盔甲上的破绽(Chink在俚语中,贬义指中国佬)”的报道因带有种族主义色彩,很快招致人们炮轰。为平息众怒,ESPN公开道歉:“我们对这一错误表示遗憾和歉意。”
Political correctness
政治正确性
Racist comment is taboo. But there are many more minefields that people try to avoid in daily life to avoid public offense。
带有种族主义色彩的评论是一大禁忌。但日常生活中存在更多的雷区,人们需要尽量回避以免引发众怒。
Former Harvard president Lawrence Summers in 2005 explained why there were fewer female scientists in elite universities. He put it down to different innate ability between men and women。
在2005年,哈佛大学前任校长劳伦斯 萨莫斯(音译)在解释了为何顶尖大学中女性科学家人数较少这一问题时。他将其归因于男女天生有别。
This caused a furor. Summers issued an apology: “I was wrong to have spoken in a way that has resulted in an unintended signal of discouragement to talented girls and women。”
此举引发轰动。萨莫斯公开致歉说:“我错误地用那样的方式说话,无意地发出了错误的信号,让有才能的女性感到受挫。” |