神秘内容 Loading...
(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
英语妙招
参加老外的酒会,能不能喝酒不重要,重要的是要能和不同人等聊上一通。不少人以为自己英语不错了,可以“单刀赴会”了。偏偏是这样的人参加这样的聚会,十之八九都会落得个格格不入(out of place)的不良感觉。
这里最大的问题不是英语能力,而是对英语文化的意识(cultural awareness)。能够受邀参加老外办的酒会,通常都应该是工作比较出色的专业人员。问题就出在这“专业人员”上。在英语文化中,人们在介绍自己时,至少备有两顶“帽子”,一顶是与工作相关的,一顶是工作以外的。在非工作场所,如果你只能谈工作,而不能谈点其他的什么,就会被认为乏味(boring)。这一点和我们的文化真的不一样,甚至相反,设想一群博导在一个聚会上大谈 fishing,traveling 或 golfing 什么的像话么?不过老外就是这样。就算你除了工作,真的再也没其他了,你也要有意识地准备一点工作以外的话题。
这样的话题是可以准备好的。老外在 party 上会聊什么呢?他们最常用的两个问句就是 What do you do? 和 What do you do for fun? 第一个问题的意思是What is your job? 这个问题比较开放,我们可以回答是一名学生、一名教师、一名策划人等等都可以。回答时常常带上我们的职务、职称或其他工作头衔,以及相关的一些信息,如 I am an English teacher in China, I specialize in teaching art students how to talk about their work in English; 第二个问题常常被理解成 What is your hobby? 其实两者之间还是有差别的。What is your hobby? 这样的问句并不是很好,因为 hobby 一词常常带有 doing something small with your hands in your spare time 的意思,通常是十多岁的孩子或退休老人做的事情,如集明信片、做飞机模型等。所以最好还是用 What do you do for fun? 或What do you do in your spare time? 来提问。
当老外谈论其 after work activities 时,通常都让人听起来很兴奋。常言道 All work and no play makes Jack a dull boy(光学习不玩耍,聪明孩子也变傻),会“玩”在老外的观念中是一件值得炫耀的事情,他们认为人人都应有一两项业余爱好。
别小看这一两项业余爱好。现在的职场压力那么大,离开校园后还能够一直保持着一两项业余爱好可不简单啊。不少人早“戒”了。这也不要紧,我们可以来点“造假”,选一两个比较感兴趣的消遣领域,准备一些对应的英文词汇就可以了。其实也只是聊聊而已,老外不会在日后核查你的造诣到底如何。比如说,如果你说 I am interested in art, 就要做好准备回答这样的问题:What kind of art do you like? Who are your favorite artists? Have you seen the latest show at the museum? 当然,你也可以用这类问题“先发制人”,成为一个发起谈话、制造话题的活跃的聊天者。
有人看到这里,可能会皱眉头,心想如此高谈阔论乃我年轻躁狂岁月的行为,现在老调重弹,岂非浅薄。可这就对了,老外哪里懂得你的深沉?如果你想深沉,甚至在 party 上一直作沉思状,那最好的选择就是不要接受邀请,免得不仅自己在 party上不尴不尬(awkward),更令邀请人失望,在社交效果上适得其反。在 party 上深沉地沉思(thoughtful)也好,深沉地沉默(silent)也好,人家都过来搭讪了,你不可以还在那里一脸沉重,对人家热情洋溢的问题,只是以 yes 或 no 作答,再也 没 有 其 他 言 语。 请 注 意, 除 了 情 人 间 演 绎 romance,silence 大 多 表 示 anger 或disinterest,而勉强以 yes 或 no 作答也好不到哪里去,无异于告诉对方:Go away, I don’t want to speak to you!
这里特别提醒一些女士,老外确实很 gentleman,但这并不意味着他们对女性无原则地迁就,他们尤其反感东方女性在酒会上的 silence,特别是刻意的、自鸣得意的 silence。英语文化在 party conversation 方 面 对 女 性 毫 无 照 顾 政 策。女士们要谨防 silent 的矜持被一些 不太 gentle 的老外解读成 stupid(愚蠢)或 snobbish(势利)。 |