神秘内容 Loading...
俚语.口语 (上)
美(英)语里,有大量的俚语、成语或口语,其真正意义,往往与字面的意义不同。正确理解和灵活使用,是学习英(美)语者努力的目标。以下所举的例子,尽量做到准确、浅白和易懂,并且注明其渊源出处,以帮助加深印象与记忆。
1. (one)can't fight city hall:
意思是说一般人想与政府或制度抗争,是很难获胜的。 (an ordinary person can not change the government policy or system) 过去美国的市政大楼 (city hall)是代表地方政府,而今天所指的范围较大,包括了美国任何的政府机关或制度。虽然美国人民对政府不满时,可以举着标语示威、请愿或演讲等等,但是要想胜过政府,可不容易。例如:
It is difficult for an individual to fight city hall and win.(普通人要想与政府机关抗争胜利,可不简单。)
When it comes to tax reform ,I can not fight city hall .(谈到税法改革,我是无法与政府抗争的。)
(注:city hall 在此做普通名词用,故不必大写)
2. to be foot loose and fancy-free:
意思是指一个人自由自在,无忧无虑或无恋爱对象。 (care-free person, one does not worry about things; not involved with anyone romantically)本来 foot-loose 这个字就是行动没有拘束,可以自由到任何地方。而「fancy」这个字,从前也是「love」的意思。所以 fancy-free,也就是意味没有恋爱的对象。 例如:
He is a foot-loose and fancy-free type of person.(他是一位自由自在不谈恋爱的人。)
After her divorce, she is now foot-loose and fancy-free.(她离婚后,行动自由,不谈恋爱。)
(注:foot-loose 和 fancy-free,通常是连在一起使用。不过也可分开使用。这句俚语可指男或女)
3. to kick the bucket:
意思是翘辫子;死了(to die or to pass away) 这句俚语很流行,据说在十七世纪就在英国使用。因为当时处死犯人时,要站在桶子 ((bucket)上,再把绞索 (noose)套在脖子上,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死。(不过现在是指任何一种死亡的方式); 例如:
If he does not take care of himself, he may kick the bucket sooner than later. (假如他自己不多保重身体,迟早会翘辫子。) (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
Eventually, all of us will kick the bucket.(最终,咱们大家统统都要面临死亡。)(bucket 后面不加 s)
4. to be in the doghouse:
意思是失宠或遭受困难(out of favor or to be in trouble)老外是很爱狗的,通常把狗养在家里与孩子一起,当做家庭一分子。从前如果父母对狗不好,就把狗赶到外面的犬舍(doghouse)里,不准再进家里。所以这句俚语,后来也有一种处分或冷落的意味。例如:
As he likes to stir things up, he has been in the doghouse.(由于他喜欢捣乱,所以受到冷落。)
After he got married, he was in the doghouse many times.(他结婚后,多次遭到困难。)
China is trying to keep Taiwan in the international doghouse.(中国设法把台湾排斥在国际社会之外。)
当然,也可以说:
His wife let him out of the doghouse.(他太座不再对他冷落了)(也就是他又受宠了)
5. to become (或 to be) labor of love:
意思是热爱工作,未必为了金钱而是为了自己的爱好或一种成就感(love to work or enjoy doing something, not exactly for money, but for a sense of accomplishment); 在圣经新约里有句话是工作为了愉快,不是为了利益,也就是「your work of faith and labor of love」。到了十八世纪,「labor of love」变成流行。因为许多人工作是为了兴趣,不是为了金钱。(也许还由于 labor 与 love 两个字的开头,都是「L」,使人较易记住。) 例如:
The scientist searching for the cancer cure must become labor of love.(寻求治疗癌症的科学家必须是热爱工作者。)
To come to work at six every morning must be labor of love.(每天清晨六时上班,一定是热爱工作者。)
6. to be in the limelight:
意思是引人注目或成为众人注意的目标 (to be famous or at center of attention); 从前没有白色的电灯,发光 (beam)是用 heating lime 造成。而现在舞台上都用强烈的电力聚光灯 (spot-light) 去照有名的演员。(因此与「to be in the spot-light」意义相同。) 例如:
Mrs. Clinton is now in the limelight because she is running for the senate.(由于柯林顿总统夫人在竞选参议员,所以成为众人注意的目标。)
I think the actress enjoys being in the limelight.(我想这个女演员喜欢受到大家的注目。)
待续.......
|
|
|
|
|
|
|