神秘内容 Loading...
鬼话连篇(上)/野鹤
秋高气爽,红叶满山,市面上开始摆出南瓜与巫婆装饰…… 有「西洋鬼节」之称的万圣节(Halloween,每年十月底)转眼又到了。
妖魔鬼怪在人类文化中扮演著不容忽视的角色,即令在科技昌明,即将迈入 21 世纪的今日,也毫无式微的迹象。语言就是个有趣的例子中、英语里头,有许多源远流长,涉及妖魔鬼怪的字汇,大多数是引伸用法,尤以英语为甚。它们为平铺直叙的日常用语增添了许多妙趣。
中国人把妖魔鬼怪视为邪煞,多用在不好的场合。要是有人说了什么荒谬的话,冲动一点的人会说:「见你的大头鬼!」好色的人会被称为「老色鬼」;小器的人会被称为「吝啬鬼」;有人胡吹乱盖,我们说他「鬼话连篇」(本文就是个好例子);有人一时糊涂,铸成大错,我们说他「鬼迷心窍」…… 少数的例外是像「鬼斧神工」、「鬼才」等赞叹之词。相形之下,英文里涉及妖魔鬼怪的字汇,就来得风趣而多采。
中国的鬼种类不少,有僵尸鬼、吊死鬼、风流鬼等等。同样道理,英语里的鬼也有很多种,例如 vampire(吸血鬼)、ghost、spook(二者皆指鬼)、devil(魔鬼)、zombie(僵尸鬼)、specter、phantom、apparition(三者都含鬼魂现身之意)等等。其中以 ghost 与 devil 二字延伸用途最广。首先我们来看看 ghost 在英语中的妙用吧。
鬼使神差不可捉摸
中国人常说:「连个鬼影子都没有。」足见「鬼」的一大特性是虚幻不可捉摸。这点西方人显然也深有同感。例如注了册却不上学,利用学生名份干些其他名堂,老美管这叫 ghost student,意思绝非在骂他(她)「鬼学生」,而是指其「虚有其名」。同理,背後为人执笔写文章的人,毕竟不是什么杀人放火的重罪,中国人比较文雅,称之为「捉刀者」。老美可直率多了,称之为 ghost writer,取其隐隐藏藏、鬼鬼祟祟之意。
顺此推演,ghost 还可当动词用,就是为人捉刀,冒名顶替之意。所以老美如果问你: Could you ghost for me? 可别误会,以为要你去当替死鬼。
1996 年时代杂志(TIME)介绍科技方面的新字,其中有 ghostwave 这个字。许多人乍看会愣住,心想只听过硬体(hardware)、软体(softwave),这「鬼体」倒是破天荒第一遭听说,莫非是像那些昔年西部淘金热潮退却之後,遗留下来的荒城(ghost town)一样,是些曾经一度风光,如今却已成过眼烟云,没人理睬的软体? (来源:www.EnglishCN.com)
搞电脑的人可能比较熟悉,知道这 ghostwave 指的是任何默默运行,而却鲜有人知其存在的技术。例如电脑里头有些软体,就属於这类。由此可见 ghostwave 中的 ghost 也是「虚幻不可捉摸」之意。
在美国三百六十行之外,还有一个怪异的行业,干这行的人叫做 ghost rider。常看英文报纸的读者大概知道,这不是什么扮鬼骑马的行业,而是一种利用大众捷运(如公车、地铁)发生车祸的时机,来诈骗保险公司的勾当。这些人唯恐天下不乱,平日竖起耳朵,只要一听说什么地方有车祸,就赶赴现场,混到车上,假装是受伤的乘客,好敲一笔保险偿金。这里的 ghost 也属於「虚幻不可捉摸」及「鬼鬼祟祟」的用法。
纽约时报的网站上有几个连结点,命名为「鬼站(ghost sites)」。笔者起初大惑不解,以为是什么怪力乱神之流,等到造访了这些网站,才恍然大悟。原来这里的 ghost 跟上述ghost town 里的 ghost 一样,取其荒弃空荡,杳无人烟之意。建网站也跟城市一样,有其沧桑流运,风靡繁嚣总会过去,剩下的就成了供人凭吊的古迹。并不是什么虚幻不可捉摸的网站,更没有怪力乱神。
提到不见人影,不能不介绍一个街头俚语 get ghost。这不是去捉鬼,也不是去见阎王,而是相当於中文的「开溜」、「拔腿」、「闪掉」等意思。换言之,你一开溜,别人当然就见不到你的影子了。这就是为什么在越战期间,美国大兵开始流行一个俚语ghost time,指的是休假不当值的时间(开溜时间,别人找不到你的影子)。在中国人眼里,这讲法挺不吉利。但美国人没那么多忌讳,还觉得挺俏皮的。
ghost 在英语中除了上述用法之外,还有一个不容忽略的引伸用法,就是「莫名其妙」、「神差鬼使」、「神不知鬼不觉」之类的意思。例如远自古罗马时代开始,大拇指朝天的手势一向代表「死亡」、「不同意」,而大拇指朝地则代表「生存」、「同意」。但到了百余年前,不知怎地,人们以讹传讹,积非成是,这手势的用法整个颠倒了,变成至今通用的意思。这种莫名其妙的转变,英语里称作 ghost turn。
介绍了这几种 ghost 的用法,下回您要是遇见什么莫测高深的「鬼词儿」,只要循著这些角度去猜测,总不难猜个八九不离十。
|
|
|
|
|
|
|