神秘内容 Loading...
7. 为什么说只有熟悉并掌握了“英语思维方式”才能进行真正意义上的交流呢?具体来说,交流的全过程由说者(speaker)和听者(listener)这两个因素决定。彼此要想准确无误地理解对方,其中关键是两个人在使用语言刹那间的思维过程或逻辑思维结构是否接近。举个通讯的例子:大家使用的符码都是一样的,但是为什么我们很难截获敌方的电报?因为敌方把电报符码重新定义了。同样的符码对我方来说是一个意思,对敌方来说却是另外一个意思。如果不能接近敌方的思维方式,我们永远也不会知道敌方符码真正的意思,所以说我们要去破解它。但我们破解的不是符号本身,而是破解符号后面的“思维方式”,即依某种方式确定的“意义”。 (来源:http://www.EnglishCN.com)
8. 究竟“说什么”(what to say),“怎么说”(how to say it)能使我们同native English speakers之间的交流明白晓畅,这才是学好英语的关键,而不是我们中国人之间怎样用英语交流能懂,因为我们只要学会了英、美人之间交流的思维方式,我们肯定能把英语口语练好,和他们进行无障碍的交流。所以说,我们要想“掌握”英语,别无选择,那就是一定要学会去read a native English speaker's mind。只要我们掌握了他们的思维方式,我们肯定也就真正掌握了英语。
——如何用英文定义事物
1. 所谓定义,就是在交流中清晰表述某一事物的外观形状,本质特性等。最具有代表性的就是字典中对书面词语的定义。由于口语交流有严格的时间限制,所以在短时间内用简洁的英文依照英美人的思维方式用口头给出准确的定义在口语交流中显得尤为重要。
2. 汉语中我们定义事物有一个思维定式,即“由表及里”地层层拆解。我们经常先从最外在特征开始,像剥洋葱一样层层深入,最后到达事物的本质。英美人的思维方式在定义时的表现是“由里及表”,即首先揭示事物的本质或事物在世界上所属的类别,然后再依照重要性递减式地一层层展示特征。用汉语语法的术语来说,汉语思维方式的定义呈现的是“偏+正”的结构;我们只要先划分出汉语定义中的“偏的成分”和“正的成分”,然后进行“拔乱反正”,即让“偏”、“正”调换位置,就会逐渐养成英美人定义事物的思维逻辑习惯。当然,若描述特征的形容词十分简单(比如一两个字的情况下)仍可象汉语那样放置在主词的前面。我们来看几个例子,请仔细比较英汉两种思维定式的差别。
示范1:A synonym is one of two or more words || of the same language having the same or nearly the same essential meaning.
中文中我们说:“同义词指的是某种语言中基本意思相同或相近的两个或更多的词语。”
示范2:To jump is to spring || free from the ground by the muscular action of the feet and legs or, as in some animals, the tail.
中文中我们说:“跳是借助脚和腿--某些动物也用它们的尾巴--的肌肉运动来跃离地面。”
示范3:Breathing is the process || of taking oxygen into an organism or body and giving off carbon dioxide.
中文中我们说:“呼吸是有机体或生物体吸入氧气排出二氧化碳的过程。”
3. 定义时应按照所定义的对象的词性来组织口头语言:定义名词用另一名词或名词短语;定义动词用另一动词并且两者都以不定式(to)开头;定义形容词用另一形容词或短语;定义副词用另一副词或短语。例如:(名词)A physician is a person who is skilled in the art of healing. (动词)To demonstrate is to show by reasoning or proof. (形容词)Healthy means being in a state of health or enjoying health. (副词)Cowardly means in the manner of a coward.
4. 定义应当完整、简明、易懂。
定义时应避免重复使用同一个词,以免造成同义反复。
例如:(错) To approve is the act of approving something.
(对) To approve is to confirm formally.
定义时避免用when, where, what等引导的短语。
例如:(错) Illness is when you are sick.
(对) Illness is a state of disordered health.
(错) A bed is where you sleep.
(对) A bed is a piece of furniture to sleep or take rest in or on.
(本文选自辽宁教育出版社于2003年1月出版的《王强口语》系列丛书第一册。)
——如何用英文清晰准确地进行描述
1. 我这里所说的“描述”是广义的:既涉及到“描”(describe)也涉及到“述”(narrate),同时也涉及到描述的目的--传达意义(meaning),也就是所谓的阐释(illustrate)。
2. “描”(description)是向人静态地展现外界留给你的印象;“述”(narration)是向人动态地展现事情的发展及过程;“阐释”(illustration)则是通过具体的例子揭示事物或抽象观念的意义(meaning)。
3. 英语学习者在用英文进行上述意义的“描述”时,常常受到母语思维方式的影响,难以有效地组织描述,或者描述出来之后令英美人不得要领。问题出在汉语思维方式倾向于强调普遍的东西而英语思维方式则倾向于具体的东西;汉语思维方式倾向于不分重点地罗列而英语思维方式则倾向于依照意义的重要性来进行人为地组织或加工。
4. “细节性思维”+“清晰的逻辑结构”是掌握英语描述的关键。所谓“细节性思维”指的是每当你要表达的时候,要求自己引用具体的东西来支撑你的表达或使你的表达具体化、清晰化,这也就是英文中总强调的突出“要点”(point)的意思。泛泛而谈而没有具体细节支撑,对方则看不到(see)你的要点(point),自然也就不会明白你的意思。所谓“清晰的逻辑结构”指的是英美人所习惯的组织他们描述的框架,这一框架基本上由三个部分构成:
A 导引(the lead)
B 事件的流程(the flow of events)
C 收尾(the end)。
5. “导引”是描述的第一步。在导引里,你可以展示一个问题(set out a problem)、引入一个新的情况(introduce a novel situation)、提出某种挑战(pose a challenge)、抛出一个令人吃惊的东西(pop a surprise)、问一个问题(ask a question)或者提及你的最初印象(initial impression)。导引只是提供必要的而不是全部的背景,不可铺垫过长,一定要选择有代表性的时刻切入;“事件的流程”在描述中起着最重要的作用,因为所有相关的事件都在这一步按照一定的方式被组织成有意义的、有序的主干(logical sgroupsof events);“收尾"是完成描述的最后一步,收尾的时候一定要回应“导引”,解决了这个问题(resolve the problem)、展示了新情况要么向好要么向坏的变化(show the change of situation for better or worse)、成功或失败地回应了挑战(succeed or fail in responding to the challenge)、解释了令人吃惊的东西(make the surprise understood)、回答了问题(answer the question)、进一步印证或推翻了你的最初印象(prove or fail to prove your initial impression)。 |