神秘内容 Loading...
外交官衔的英文表达 (来源:http://www.EnglishCN.com)
Khubilai
外交官衔(diplomatic rank)是外交与国际关系领域(world of diplomacy and international relations)使用的一套职业(professional)与社会(social)等级。
在19世纪前的传统欧洲外交(traditional European diplomacy)中,每个国家都有自己的一套外交头衔。各国官员级别的高低引发了不少争议。大国(major nations)倾向于认为自己官员的级别高于小国(minor nations)的同类官员,尤其在座次安排(table seatings)方面。为了解决这些问题,1815年维也纳会议(Congress of Vienna)正式确立了一套国际性的外交官衔。其中包括:
-
特命全权大使(Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary):国家元首(head of state)的正式代表(formal representative)。梵蒂冈(the Holy See)同级别的(equivalent)罗马教廷大使叫papal nuncio。在英联邦国家(Commonwealth countries),同级别的官员通常是高级专员(High Commissioner),但他代表政府(government)而不是国家元首【可能因为它们的国家元首都是英国国王或女王】。
-
无任所大使(Ambassador-at-Large):代表国家(representing the country)的最高级别外交官(diplomat),也叫公使(minister)。
大使负责某一个国家的外交代表机构/外交使团(diplomatic mission),但无任所大使往往负责若干个临近国家(neighbouring countries)、地区(region)或政府间机构(intergovernmental organisation)【例如联合国(United Nations)或欧盟(European Union)】的外交事务。有时候,无任所大使专门负责某一项事务(a particular issue),给政府首脑(head of government)与外交部长(foreign minister)提供协助与建议(assisting and advising),如美国战争罪行问题大使(United States Ambassador-at-Large for War Crimes Issues)。如果想区分单一国家(single-country)大使与无任所大使,可以将前者说成长驻大使(ambassador-in-residence)。
-
特命全权公使(Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary):一般就叫Minister,而Envoy是国家元首的全权代表(representative with plenipotentiary powers),但级别低于大使。在二战之后已经很少使用这个官衔。
-
长驻公使(Minister Resident/Resident Minister):一般就叫Minister,现在已经非常罕见,是最低级别的外交使团负责人(chief of mission),仅仅比代办(Chargés d’affaires)【一般被看作是使团负责人的替代者(substitute)或代理(acting)】高一级。
注意作为公使使用的minister一词与政府部长(government minister)与牧师(religious minister)中的minister含义并不相同。公使级的外交使团叫legation。由于他正式代表国家元首,所以可以使用和大使一样的头衔His/Her Excellency。
-
代办(Chargés d’affaires):这个发语词的含义是in charge of affairs。简称Chargés。所以他在高级外交官员(senior diplomats)临时不在(temporary absence)的情况下处理事务。Chargés d’affaires |
|
|
|
|
共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
|
|