神秘内容 Loading...
大家看到这么长的句子首先就是把句子“分解”了,看我如何修改翻译这个句子: (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
1.成功的法宝 the recipe of success: recipe 是“烹饪法;窍门”的意思,所以我会把原作者的翻译写做“成功的窍门”,因为大家看到“法宝”的英文叫“recipe”,以后想到“法宝”就用recipe,这是错误的,因为翻译讲究意境,比如我想说:孙悟空的法宝是金箍棒。应该翻译为:Monkey king's magic weapon is the golden bar. (讲得有点深奥了,大家耐着性子看完,对你们有帮助的。)我想说的是,在翻译文章和句子的时候,有些单词要根据意境去适当调整词义,而不是一成不变地照抄词典里的解释。
2. 建立良好商业关系的关键 the key to establishing or building a good business relationship: 这里的establish 和 build 是同义词,所以作者用“建立”一个词代替,所以,我会这样给自己写提示,“建立e/b一个好的商业关系的关键”,你看我写的提示有点“狗屁不通”,但是,这种“狗屁不通”的东西不影响你理解就可以了,你把英文照顺序填进去,就是很正确的英文句子了,这叫“英式中文”,有一点你可以放心,你绝对不会因为写多了“英式中文”而导致你中文水平降低,因为我已经写过不少“法式中文”了。
3. 似乎是 seems to be: 这个简单吧!!!
4. 把“社交”谈话和“有目的"的谈话有机结合 to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation: 我会把这句话修改为:混合“社交”谈话和“有目的”的谈话;
5. 并在两者之间轻松、随意地切换。to move smoothly and effortlessly between the two:我把翻译修改为:移动顺畅地smoothly和毫不费劲地,轻松地effortlessly在两者之间。
最后整句话被我修改完成为:成功的“窍门或烹饪法”/和/建立e/b一个好的商业关系的关键/似乎是/“有能力”/混合“社交”谈话和“有目的”的谈话/和/移动顺畅地smoothly和毫不费劲地,轻松地effortlessly/在两者之间。
是不是很“狗屁不通”?呵呵!你看到这些“狗屁不通的英式中文”之后把英语照顺序放进去,你就得到标准的英语。我将里面的一些地道的中文更改的原因是我更改过后的中文解释是词典里的经典解释,是要大家牢牢记住的基本解释。我们在做翻译的时候,我们会根据整个句子和意境来适当更改这些单词的词义,但是这些由于翻译所需要而更改的词义是不能代表这个单词的真正词义的。其实,中英文的语法不同就是两种语言的词汇放置在句子中的顺序不同而已,把握了一些技巧,你就可以举一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替换”的意思,很过外国人在中国就是这么学习口语的。
最后,我还想再啰嗦几句,温故而知新,东西学好了还是得不断复习,“熟读十本书不如精读一本”这句话我觉得是学语言的至理名言。
第二个条件:环境条件
控制这个嘴巴的是我们的大脑,而对外界的反应和适应是需要通过环境刺激的,也就是实践。我记得在我刚出来教书的时候,当时积累了不少东西,文章句子单词没少背,但是我发现和外国人交流的时候就是不够流利,在讲之前总需要好好想想再说出来,没办法做到“脱口而出”,但是这个曲折的过程不是很久,记得当时我和一个叙利亚的朋友接触了1个月之后,我的口语就完全突破了,对方的英语并没有我好,但是我在这个环境中被迫说英语,而且说的内容重复性很强,多说几遍就流利了。所以环境起到一个至关重要的作用:就是对你思维和反应的锻炼。但是,在讲英文的过程中,有一点我要向大家提到,就是:放慢语速,不放过英文句子里的细节。很多人只追求流利和快速,全然不顾英语表达的准确性,所以乱用语法和词汇,把英语单词硬套进中文思维,严重忽略英语的介词on, in, for,at 等,讲一口流利,地道,纯正的中式英语,在中国待得久的外国人是可以理解,但是没有“超级解码功能”的外国人听了一头雾水。
如何正确地讲英语呢?
你在权威的书上看到的正确的表达方法,或者你听过有英语为母语的人用过的表达方法,就是正确的用法;你自己不知道或者不确定的表达方法,你可以说,但是别忘了问对方是否理解,请教对方是否有更好的表达方法,你可以问:How do I express myself if I want to say ......? Is it the right expression? Do you understand? I'm trying to say ...... Is there a better expression? 语速要放慢,态度要谦虚,脸皮要厚点,不要用快速来掩盖你的缺点,更不要用所谓的流利中式英语来忽悠你的同胞。
|