神秘内容 Loading...   
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo  
 
再别康桥   徐志摩  
  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  
 
The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  
 
The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  
 
That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  
 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  
 
But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  
 
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away   
 
  
 轻轻的我走了, 
   正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,   
   作别西天的云彩。  
 
那河畔的金柳   
  是夕阳中的新娘  
波光里的艳影,   
   在我的心头荡漾。  
 
软泥上的青荇, 
 油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
 我甘心做一条水草  
 
那榆荫下的一潭, 
 不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻间, 
 沉淀着彩虹似的梦。  
 
寻梦? 撑一支长篙, 
 向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
 在星辉斑斓里放歌  
 
但我不能放歌, (来源:http://www.EnglishCN.com)  
 悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默, 
 沉默是今晚的康桥! 
 
悄悄的我走了, 
 正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
 不带走一片云彩。   
 
  
  
 
  
      | 
                  
                
                  |   | 
                  
                
                   | 
                   | 
                  
                
                   | 
                  
                
                  | 
                    
                    
                     | 
                  
                
                   |