神秘内容 Loading...
(来源:EnglishCN.com)
OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. 奥巴马:谢谢,谢谢,非常感谢。
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 两百多年前,美国人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运,今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈进了一步。
OBAMA: It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 奥巴马:这一步是因为你们,这一步是因为你们证明了,克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神,坚信我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落,同荣辱。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在这次选举中,你们,美国人民,提醒了我们尽管路程艰辛、路程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击,我们心中坚信,最好的时代,还在等着美利坚。
OBAMA: I want to thank every American who participated in this election... 奥巴马:我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。
... whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. 无论这是你的第一次投票或是在队伍中等待了很久。
By the way, we have to fix that. 顺便说一句,这个问题真是亟待解决。
Whether you pounded the pavement or picked up the phone... 无论你是步行前往,还是拿起电话
... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 无论你举的牌子上写的是奥巴马还是罗姆尼,你都发出了你自己的声音,你也一样,创造了不同。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我刚刚和罗姆尼州长通了电话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役表示了我的祝贺。
We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. 双方的选战或许惨烈,但这正是因为我们如此深爱这个国家。如此关心它的未来,从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来回报美国。今晚,我们向这一份宝贵遗产献上尊敬和掌声。
In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. 在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. 我想谢谢我的朋友,我过去四年的搭档。美国的快乐战士,乔·拜登能有他做副总统,夫复何求。
OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. 奥巴马:另外,如果没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。
Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady. 让我告诉所有人吧,米歇尔,我对你的爱是如此深切,我目睹着我之外的美国人爱上你,我对你作为美国第一夫人感到的骄傲,也是如此地深切。
Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. 萨沙和玛利亚,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。
OBAMA: And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough. 奥巴马:我真的为你们骄傲,不过我还是要说,就现在看,一条狗应该已经够了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics... 至政治史上最好的竞选团队和志愿者们
The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. 你们是最好的,最最好的。你们中有些人是新加入的,有些人从一开始就与我们共同进退。
(APPLAUSE) (掌声)
But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. |