神秘内容 Loading...
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译“at a level”,但字里行间却含有其意) 4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了) 5)男女老少咸宜。 Suitable for men, women and children. 6)互能有无 the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs) (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词对象
|
|
|
|
|
共3页: 上一页 [1] [2] 3 下一页
|
|