神秘内容 Loading...

    (一)词量增减

    在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 (来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

    1.增词

    增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:

    1)A book, tight shut, is but a block of paper.

    译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
    译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
    译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
    译文四:闲置之书只是一叠废纸。

    上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美图画,只有废纸才是无价值东西。一个“废”字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

    2)Success is often just an idea away.

    译文一:成功往往只是一个念头距离。
    译文二:成功往往只是一念之差。
    译文三:成功与否往往只是一念之差。

    译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
    如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。

    1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
    2)It's more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)
    3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽车工业上使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
    4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)
    5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
    (对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易条款。

    2.减词

    由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:

    (1)减去代词

    这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:
    1)Please let us know the detailed information on your market.
    请千贵方市场详情。
    2)We assure you of our prompt attention to this matter.
    我们保证立即处理此事。
    3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
    请报鱼罐头最惠价。

    (2)减去陈腐或不必要套语

    1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
    兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复表达方式)
    2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
    今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。

    (3)减去不言而喻或冗杂词语

    1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
    对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。
    2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
    你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·同声传译的一些基本方法和技巧
·口译的十大原则
·欧盟同声传译培训经历
·中国口译人才缺百万同传质量堪忧
·三大战略破解高级口译阅读选择题
·中高级口译口试备考误区及对策
·英语口译资格考试听力考前一周备考攻略
·同传入门及训练技巧
·中高级口译考前复习4攻略
·高级口译口试监考感受

共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
上一篇:北京申奥杨澜英语陈述全文  
下一篇:美国2007最佳雇主Top100(100 Best Companies to Work For 2007)
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]