神秘内容 Loading...
1、——Com.: death benefit 和death grant均是指给死者受益人的费用,区别在于前者是指1)由雇主向死亡雇员家属或受益人支付的津贴或指根据《社会保险法》提供的抚恤金,称为死亡抚恤金;2)因投保人(如人身意外保险或年金保险等)死亡由保险公司向受益人赔付的费用,有些类似人寿保险金,称为死亡保险金;后者则是指由政府提供给死者家属等专用于支付丧葬开支之费用,应为“丧葬费”。有的词典将前者译为“丧葬福利金”,把后者译为“死亡补助金”似不准确。 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
2、——Com.: death duty (tax), estate tax, inheritance tax, succession duty (tax) 和legacy tax均与遗产有关,在美国,这几种税收有明显区别,准确地讲,estate tax 应当译为“遗产税”,其是针对死者遗留的财产所征的税,其税率一般很高,是以遗产净值为计征依据,向遗产继承人征收;而inheritance tax 则应译为“继承税”,它是针对继承人的继承权所征的税收,其属于特权税(excise)的范畴;death duty (tax) 为通用语,其是指对死者的财产及财产转让所征收的一切赋税,既包括estate tax 又包括inheritance tax,故应当译为“遗产继承税”;succession duty (tax) 和 legacy tax 均为就遗嘱所指定遗赠产的继承权所征之税,也为一种特权税(excise),从某种意义上讲等同inheritance tax,故应译为“遗赠产继承权税”或“遗赠产继承税”。 |
|
|
|
神秘内容 Loading... |
你可能对下面的文章也感兴趣:
|
|
|
|