神秘内容 Loading...
平时,在我们的生活、学习、工作中经常会遇到一些外来语。如何把这些外来词很好的译成中文,既生动又形象,既达意又和谐,这就需要译者好好动一番脑筋。翻译时要注意巧译和活译。译得巧,译得活给人的影响入木三分,难以忘却。我们的前辈在很多外来词的翻译上曾下了不少功夫,为大家所喜闻乐见,喜闻乐听。比如:Coca Cola这一从西方传来深受大家欢迎的饮料,译成“可口可乐”确实很形象、很生动、很和谐。不管从语义上和译音上都译得很美。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
在不少食品名称或商标上,把外来词译成中文都很出色。比如:“coffee”,译成“咖啡”,从颜色、意义、声音上都很一致;“sofa”,译成“沙发”;“chocolate”,译成“巧克力”;“toffee”(一种奶糖),译成“太妃”。应该说,都译得很不错。近来,上海产的一种wise cola的饮料,译者聪明地把这商标译成“万事可乐”这样的译文(借用外来词作商标)也应该说是和谐的。
在穿着方面,不少厂方把自己产品用外来词作商标,如一种袜子取名“康福”来自于英文单词“comfort”,英文“comfort”意思为“舒适”,“舒服”,意思很好,中文“康福”也意味着“健康”“幸福”,所以用“comfort”或中文康福作商标恰到好处,同样“司麦脱”衬衫的商标“司麦脱”也来自于英文单词“smart”,“smart”的意思是“漂亮的、潇洒的”,但是译成中文就不打理想。可见,要译好也不容易。
日常用品中也有不少商品译得很好。一种洗发香剂用“shampoo”作英文商标,中文商标用“香波”标明,译得不错!日产电冰箱“sharp”译成“夏普”,译音上相近,词义也优美。“sharp”这词在美国人眼里还有“漂亮的”,“时髦的”意思。“夏普”中文也可这样理解“在夏季里它普遍受欢迎”,“在夏季里人们普遍需要它”。所以,选用“sharp”译成“夏普”,在选词和译音上都是比较理想的。
在科技英语中有一个单词UFO这是大家熟悉的,有三种译文:(1)不明真相的飞行物(因为UFO是Unidentified Flying Object的缩略词),这是一种直译。(2)译为“飞碟”,这是意译。(3)译为“幽浮”这是把意译、音译揉合在一起,“UFO”和“幽浮”读音相近。“幽浮”是为这种不明真相的飞行物象幽灵一样地浮现在天空,这词译得十分形象、生动,妙极了!
“TOEFL”译成“托福”也是把音译、意译结合起来了,不少青年被通过“TOEFL”是去国外学习的一条必要的途径,所以就把未来的幸福寄托在通过“TOEFL”(托福)考试上了。
有几位学生自己取了一个英文名字,他们英文名字和中文姓名也很和谐一致。一位名叫黄德华同学取名为“Edward”,苏申同学取名为“Susan”,顾岭同学取名为“Green”,吕莉同学取名为“Lily”。如果您取名时不妨也注意到谐音这一点。
有时,译文也不宜太绝对,如“mini”意为“小型的”、“微型的”。有人把mini—skirt超短裙译成“迷你裙”似乎人们还能接受,但“mini-sotry”就不好译成“迷你故事”了,应译为“一分钟故事”,“mini-bus”也不能译成“迷你汽车”应译为“微型汽车”。 |