神秘内容 Loading...
伦敦大学教授英译《红楼梦》
《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawkes),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:
'My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For 
althought this is ,in the sense I have already indicatde. an'unfinished' 
nov-el, it was written (and rewritten) by a great artist with his very 
lifblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there 
for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend 
al-ways to have done so successfully, but if I can con-vey to the reader 
even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not 
have lived in vain.'


中国曹雪芹        英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 (来源:最老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:
“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。“
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawkes.)
这里介绍霍克斯译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。


妙词通戏语      艳曲惊芳心
上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。
第二十三回的回目是:
“西厢记妙词通戏语    牡丹亭艳曲惊芳心“
各位觉得是不是对得很工整呢?
其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。
现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。“
'The more she read, the more she liked it ,and before very long she had 
read several acts, She felt the power of the words and their lingering 
fragrance. Long after she had finished reading. when she had laid down 
the book and was sitting there rapt and silent ,the lines continued to 
ring on in her head.'
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。


灵心妙手      译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
谈到曹雪芹的艺术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。对白写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明时,更容易在读者心中产生鲜明的印象,因为对白中所用的字眼和语气最能表露出人物的神态。
我们先欣赏第十一回,凤姐与尤氏谈论秦可卿的病情:
“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风支,人有旦夕祸福',这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!“
且欣赏英国名教授David Hawkes (霍克思)怎样运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:
'Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. 
' I know 'the weather and human life are both unpredictable,'' she said 
at last ,'but she's only a child still. If anything should happen to her 
as a result of this illness ,I think all the fun would go out of life!''


经典名著对白        地道英语译法
霍克思是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。他盛年时已出任牛津大学中国文学讲座教授,但他竟然薄此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首英译《红楼梦》。
霍克思把书名译为The Story of the Stone,摒弃了一直沿用的The Dream of the Red Chamber, 是因为手抄本一向用《石头记》为书名。
我们现在来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:
“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:'怎么又动了气呢?'袭人冷笑道:'我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。''
'The expression on her face as she uttered these words was angrier than 
he had ever seen her look before.
'He laughed.
''Oh dear!Are you in a rage again?'
'Aroma laughed mirthlessly.
''It's not for the likes of me to get into rages, But I wish that form 
now on you would sto coming into this room, After all ,youhave got people 
to wait on you elsewhere . You  don't really need my ser-vices. I shall 
back to serving Her Old Ladyship, like I used before.''


谈《生死时速续集》
占特邦执导了一部《生死时速》,在世界各地都十分卖座。这次再接再励推出续集(Speed 2),场景由漫漫长路变作滔滔江海。男主角由积逊柏德烈取代了奇洛李维斯,女主角则依然是甜美可人的珊迪娜布洛。
故事是说安妮(珊迪娜布洛饰演)与警员男友艾力(积逊柏德烈饰演)参加畅游加勒比海的六天豪华海上团。两人和数百名游客登上全自动导航的邮轮,不料电脑系统工程师奎格(威廉达科饰演)因被公司无理雇而潜上邮轮报复。他夺得航权后大肆破坏,邮轮既不能转弯、减速、也不能停顿,全船乘客危在旦夕,男主角力挽狂澜,并赢得美人芳心。现在介绍艾力拿出戒指向安妮求婚的风趣对白:
艾力:You're okay?(你没事吧?)
安妮:I didn't think I was going to make it!(我还以为大限难逃了!)
艾力:I've got something for you。(我有一样东西给你。)
安妮:What?(是什么?)
艾力:What to weat this for a while?(想戴上它一段时间吗?)
安妮:How long are you thinking about?(你想我戴多久?)
艾力:Fifty years 。(50年吧。)
安妮:But for the rest of our lives, I'm plann-ing the vacation, okay?(但在我们以后的日子时,度假计划要由我来安排,行吗?)


华伦比提与高蒂韩
日前和妻女在长辈家里聊天时,看了一部由卫星电视台播映的80年代名片Shampoo.演员阵容在当年来说,十分鼎盛,男主角是英俊小生华伦比提,两位女主角是傻大姐高蒂韩与金像影后茱莉姬丝汀。
这部电影的对白风趣简洁歉而有之,其中英语动词(verb)的地道惯用法相当实用,值得默写下来供各位研习:
高蒂韩:Why didn't you call me?(你为什么不打电话给我?)
华伦比提:They shut off the phone. I can't make outgoing calls。(他们关了电话,我打不出去。)
高蒂韩:Sometimes I get this terrible feeling that...that something awful is 
going to happen!(有时候我有种不祥之兆...感到会发生可怕的事!)
华伦比提:Like what?(例如呢?)
高蒂韩:I don't know.Like...the somebody's going to get me。(我不晓得,例如...例如有人会来抓我。)
I've had these dreams lately.(最近我做了这些梦。)
华伦比提:What dreams?(什么梦?)
高蒂韩:They're dumb, but...uh...some-body gets me,and they throw me around 
the room and I try to run away, but they grab me and tie me down.(这些梦很傻,可是嗯....有人抓住我,把我在房间里抛来抛去。我想溜出去,他们却抓住我,把我绑起来。)


短语动词的地道用法
上文为各位阐释了十多年前的名片Sham-poo.男女主角的一节对白写得实在生动传神,其中尤其是动词与动词短语,十分管用,值得详加分析。
何谓动词短语?
动词短语(phrasal verb)是常用动词与介词(preposition)或副词(adverb)形成的词组。光看两个词的个别意义不一定能够领会词组的意义,所以要多学多记,除此别无他法。要把英语讲行地地道道。必须要灵活掌握动词短语。
现在就用该片的对白来分析下动词短语基本动词运用法。
男主角华伦比提回答女主角高蒂韩的追问时说了两句话:
They shut off the phone. I can't make outgoing calls.
(注解:基本动词shut 加上一个副词off 就有了“关掉“与“切断“的意思。)
你记熟这两句对白,就可以举一反三。
例如你心中想说:
“你最好把那发动机关起来,声音太响了。“
你会怎样用英语说呢?
请先写下来,然后与下文对照一下好吗?
(转自中国翻译网)
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功

上一篇:影视口语五  
下一篇:影视口语七
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]