神秘内容 Loading...
很小的时候就学会了pig和piglet,虽然当时肯定没有词根的概念,但随着后来逐渐学会了little和small的区别,又认识了kitty, pony, puppy等词,隐隐觉得英语中的小猫小狗并不是“小”加“动物名”,多少有点“学外语”的感觉了。 (来源:最老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
然后认识cast pearls before swine,“对牛弹琴”,“明珠暗投”,学习了swine一词。但一直以来,自己在阅读过程中,极少遇到这样的英语习语,偶尔遇到,也是在中国人学习英语的交流网站上,大段的罗列所谓“英语常用习语”,洋洋洒洒。不敢说那样的常用习语就不常用,也许是我阅读面太窄了,但至少那部分不占英语学习的很重要位置,毕竟现代语言中引用马太福音还是少数。反而是自己在同传经历中,经常遇到中文里出现大量的成语和习语,频率远比老外用英语成语高的多(或者是,老外说了,我本人没听懂?呵呵,那倒真成了cast pearls before swine)。
有道名菜叫做“烤乳猪”,金山词霸上译为roast suckling pig,这里的suckling就是指“还在吃母乳的婴儿或幼兽”,有点“乳臭未干”的意思。个人起初感觉这样的译名多少有些残酷,后来想想,原文即是如此,无关译文。 还有一个表示猪的词叫做hog,而从这个词开始,各种关于猪的引伸意思也接踵而至。英文中pig或hog本来就都有greedy person: somebody who is regarded as slovenly, greedy, or gluttonous或者 coarse person: somebody who is thought to behave in a coarse, discourteous, or brutal manner的意思。
上海话偶尔可以非常调皮,比如把猪叫做“猪猡”,发音类似于“资噜”。至少对我这样的非母语人士来说,颇有些exotic的味道。高中的时候,身边的同学开始玩“拱猪”,方言“拱资噜”,在当时紧张甚至严苛的学习生涯中,每次听到有人大叫“拱资噜”然后多人附和,真的是一抹亮色。
由于猪一词广为人知的引伸意思,别的用法较少,印象中在美国历史上有过Bay of Pigs Invasion,但根据我以前写“中东”的经验,大家对这些兴趣不大,所以不多说了。
下面的文字大概你会喜欢。
说到猪,有一位仁兄不得不提的,猪八戒,Zhu Bajie或Pig Bajie,西游记中的重要人物。Wikipedia上对猪八戒的关键词大概有:
originally Marshal Tian Peng, commander-in-chief of 100,000 heavenly troops(觉得这里老外被糊弄了,八戒是当过曾经的天蓬元帅,“掌管十万天兵天将”,但我们中国人自古就有数字虚指的概念,而Wiki则是老老实实直译了)
banished for misbehavior,这个自然是指老猪在Peach Banquet上醉酒调戏嫦娥遭驱逐了(其实在写这个说单词时,自己想过用什么词来描写老猪调戏嫦娥的一段,肯定不是flirt,调情一词,在西方文化中,哪怕不是司空见惯,至少也不至于遭banish,意思不对,而sexual harassment似乎又过头了,还是misbehavior好,更加宽泛。查了查这段英语原文,非常有意思,我想这样的乐趣,也许只属于我们中国人,真正了解八戒的人。
At the sight of her beauty my soul was captivated,
And I could not repress my mortal passions of old.
Losing all sense of rank and dignity,
I seized the beauty and asked her to sleep with me.
八戒取经路上这样的事情多了,比如那经典的一幕,看到一群化作美女的妖怪在水中戏耍,老猪讪讪地边脱衣服边说,“俺老猪也来洗洗吧…”)
Reborn from the wrong womb, earthly reincarnation of Marshal Tian Peng 投错了胎。Reincarnation一词可能更加容易为外国读者接受。有兴趣的可以自己搜索,包括“灵童转世”等。
Converted by Guanyin. 大概就是“受菩萨点化”的意思,这里convert的用法,以前说过。 Zhu Wuneng, pig awakened to power,菩萨赐名“猪悟能”,我是看了英文版才注意到中文原文的意思的,那么同理可推,悟空本意就是awakened to emptiness了。
Eight Prohibitions,八戒。Abstaining from eating five stinking foods and three forbidden meats. 鼓励大家去看西游记的英文版,特别是对原著熟悉的人,会在读译文中找到很多乐趣,有情节重逢的惊喜,也有来自语言文字本身的奥妙。当然很多时候,译文怎么都没有那个味道了。比如最简单的,从“猪八戒”到Pig Bajie,损失的太多了。我现在还能背出很多电视剧西游记中的台词,比如唐僧赐名八戒,要戒这个戒那个,猪某人嘟嘟囔囔,“八戒就八戒”…经典。
|