神秘内容 Loading...

 

当然是brother,与中文兄、弟两字明确表示长幼不同,英文中需要加上elder,younger,这样的情况似乎还有很多,比如uncle, aunt, cousin等词,对应中文有很多可能性,这至少可以归结为中国传统对于长幼尊卑、血脉渊源要远比老外重视。 (来源:EnglishCN英语博客基地)

经典的英文,总是特别的“英文”,比如兄弟情谊,一个字brotherhood,言简意赅,越看越喜欢。这类抽象名词非常多,汉译英非常管用,比如讲座中提到的“外交方式”,“教育情况”,“复杂的情况”等富有中文特色的词,都可以用diplomacy, education, complexity等一个英文名词表示。

与兄弟有关的一个经典搭配是“兄弟连”,Band of Brothers,读来琅琅上口,又是非常“英文”的感觉,头韵alliteration的又一例子。本人最近努力上进,和学生约定,他们看的东西更严肃些,多听新闻,看评论,而我则要更富有娱乐精神,积极关注娱乐新闻,以便和他们有更多的共同语言。所以好像瞄到一眼,成立了一个什么偶像组合,也叫Band of Brothers? 相信这里这方面高手众多,我就不Google了,知情人烦请告知。

brethren
似乎这就是古老的brother,且本意是指教会的教友,所以现在听到基督教信徒说“兄弟姐妹”,除了brothers and sisters之外,也可以联想到brethren.

buddy
类似这样的口语化的词是本人英文能力的弱项。这个词是向郑峻华学的。当时他向老外介绍我,说,this is Roy, my buddy. 我没听懂buddy,但首先当然要保持微笑,点头,然后根据上下文,(以及对郑的英文能力的信任,这点很重要,可以不必有任何critical thinking)马上就知道了buddy的意思了。

sibling
有一个正式表示“兄弟姐妹”统称的词是sibling. 看着难记,但再背一个词吧,(没错,有时候一个词难办,两个就好办了,可以相互帮忙,和做人一样的)sib表示亲属,加上-ling,表示“小”的名词,就好记了。类似的词大概还有underling,小人物,foundling,弃婴,等等。

说几个难的。兄弟的,姐妹的,父亲的,母亲的,分别是fraternal, sororal, paternal, maternal,在以前说单词中偶尔提及过,今天记不住,就先把paternal和maternal记住,其它两个,以后有机会结合fraternity, sorority等再说。

中文里有个成语叫做兄弟阋墙,查了查,阋(第四声xi)表示争吵,原义是说,兄弟之间,墙内,家门内,会争吵,(下一句就是说,有外敌来犯,就会一致对外了)。这样的成语翻译,如果简单说quarrels between brothers,似乎不够精美,于是词典提供了internal strife这样的看着很舒服的版本。Strife这样的词,已经成为中高级口译阅读考试中的常考词,就好像老外考高级HSK,大概也会出现争执、争端、争议等词吧。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·托福听力考试如何得高分
·美不胜收的哥本哈根Spotlight on Copenhagen
·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功
·闲聊英语:怎样避免英文的错别字?
·来自纽约城的时髦俚语

上一篇:常用十大翻译技巧之一:增译法  
下一篇:Roy说单词(32):猪年说猪
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]