神秘内容 Loading...


  序

  这本小著前后写了十年之久,在我七十生辰的当月,总算全部脱稿,可以付诸剞劂了。

  我开始在大学里教翻译课,是在台湾大学,后来因移砚他校,停了一个相当长久的时期,直到一九六四年应聘南来星洲,先在义安学院,继在新加坡大学,今在南洋大学,每年都教翻译,而且成了我的专科。在海外和在国内,教翻译是不同的。因为国内的大学,是把这门课开设在外文系里,而且是高年级才有的,可是在星洲,翻译是中文系的课程,各年级都有,这当然是为配合当地需要的缘故。国内把这门课开设在外文系,教的人比较不大吃力,星洲因为是中文系的课程,教时就比较要困难些。大家都知道在我国或星洲,谈到翻译,大抵是指中英对译。中文是我们的母语,无论如何,总比英文要好得多,所以学生到了外文系三、四年级时,英文也学到了相当的程度。可以自由表达了,这时来学翻译,无论是中译英或英译中,都能写出通顺的文字来,问题只在对内容的含义,可能有译得不恰当的地方。在星洲的情形可不同了,因为读中文系的同学,英文好的不多,教翻译的人,先得讲解英文,事倍功半。

  本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。如每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编是足够一年之用的,第一编所注重的是中译英,而第二编则把重点移到英译中的上面,分门别类的介绍英文的惯用句,各种特殊的表现法,除加上适当的汉译外,并详为解说,每种句法皆附有习题,以供练习之用。学生学完一种表现法后,即进行习题翻译,如此一再实验,定能有所心得。第二编的内容也超过可供每周三小时用一年的教材。以上两个年度的教程,仍不外是奠定基础的准备工作,要到第三年才正式进入实际翻译的阶段。

  第三编的主体为长篇的中译英和英译中,这便是我们通常所遇到的翻译材料。除此以外,另备一些可供讲解的教材,以助学习。在第三编的头上,有英文类似句的研究,又有容易译错的文句及其正确译法,这些都是极有用的资料,不易搜集到的。在长篇翻译的教材中,中文方面有浅近的白话,和艰深的文言。在翻译文言文的时候,必须有一番准备工夫,译者得先把文言译成白话,然后才好译成英文,否则难免差误。在英译中方面,则未采用古文,完全选的近代人的作品,内容也不限于文艺方面,而包含哲学,政治,语文,人生问题,原子弹的恐怖,甚至局外人对越战的看法等各方面,以便译者可接触到英文表现的各种面貌。书末附录现在生存的英美名家代表作的节译,更可看出现代英文的趋势,并得以此为踏脚石,进而直接阅读现代文学名著。 (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)

  过去出版的有关翻译的书,无论中外,大都是讲理论的,偶有谈实际的也只是举出几个例子而已。像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举,如能对初学者有所裨益,该编者多年的辛劳就得到酬报,而感到满足了。书中错误,在所不免,仍希读者,不吝指正。

  一九七二年春歌川识于南洋大学

  出版后记

  在钱歌川先生编写的大量英语教学资料中,《翻译的技巧》是最富盛名的。

  能让那么多的读者从中获益,端赖于这本书是在他数十年从事翻译教学工作的基础上,花费十年的工夫,反复修订校改,于七十岁高龄才付梓出版,可谓浓缩了钱先生英语知识的精华,供读者学习汲取。

  钱先生长期身处教学第一线,最明白不过所谓技巧,无非是尊重学习的规律,由点滴积累的量变促成质变的飞升,这是他在《翻译的基本知识》一书中反复强调的。是以这本书的编排,并非是零碎技巧的补丁集合,也没有什么一招鲜的秘诀,而是从英语语法的梳理开始,经由对11项134条语法知识点的讲解,再上升到段落篇章的翻译。这样的科学的系统化的编排方式,使得无论是想提升自己的英语翻译水平还是希望夯实自己的英语知识的读者,都可以依照本书,循序渐进地学习下去。是以,钱先生在序言中所言,“像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举”,绝非自夸之词。

  钱先生不仅熟习英语,中文的功底也是相当了得。书中中文段落,有些选自中国的古书和明清小品,翻译文言文的过程,最能体现钱先生在《翻译的基本知识》中强调的“首先要了解原文”,读者在对文言原文字句意思的推敲琢磨中,自觉地锻炼严复强调的信达雅的原则。

  本书的附录选取了16篇当时欧美文学名著中的段落进行摘译。我们从钱先生对名家名作的解说中可以看到,钱先生非常熟悉欧美文坛的动态,其阅读量之大,评论之中允深刻才情横溢,提醒了我们学习英语一定要建立在大量的阅读和思考之上,非一?一夕之功可成。

  本书简体版曾与1981年由商务印书馆精装出版,市面上早已难以买到。鉴于当今中国与世界接轨的步伐越来越快,英语学习的热潮前所未有的高涨,我们认为这样一本扎实丰厚的英语教本可以让读者少走很多弯路,进行有效的学习,重新出版是非常必要的,希望这本书的再版能够为读者答疑解惑。

  在此感谢帮助我们联系版权的张兆龙先生,他的热心帮助促成了钱歌川先生的作品在大陆的出版。我们接下来还要出版《英语疑难详解》、《英语疑难详解续编》,敬请期待。


 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功

上一篇:汉译英与英文句型(1)  
下一篇:第29节:09章 芝加哥大学(4)
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]