神秘内容 Loading...
选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义(ab st ract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择[ 5 ] (P31)。
例5: 芸不善饮, 强之可三杯, 教以射覆为令。
译文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink[ 6 ].
例6: 阿Q 将衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 说:“这毛虫! ”
译文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ”[ 3 ] (P342)
例5 中的“射覆”为中国古代一种起卦猜物的游戏, 若要照直译出势必浪费笔墨, 在外国读者看来也容易纠缠不清, 译者干脆笼统地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名词“衣服”, 也具体化成jacket。
准确地选词还应注意词语的感情色彩, 如:
例7: 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。
译文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism [ 7 ].
此译通过选用带贬义的p reach (鼓吹) 和带褒义的advocate (弘扬) 反映了双方的不同立场和观点。
因此, 译者应充分重视选词的准确性, 联系词语的基本意义和引申意义、抽象意义和具体意义以及感情色彩来选词, 切忌望文生义。
二、选词的简洁
准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。英国散文创作方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一书中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,
fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。
例如: 缘溪行, 忘路之远近。忽逢桃花林, ?? (来源:EnglishCN.com)
译文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees?[ 4 ] (P332)
译文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees[ 8 ].
此处对于“忽”这个副词的翻译, 译文一中用了一个介词加动名词, 而前一句话已提到no t aw are, 这里再用also w ithou t h is know ing, 不仅在语义上重复, 句式上也会显得更加拖沓。译文二中仅仅用了连词w hen 和副词sudden ly 就足以在时间上表达出“忽”一词,w hen 作连词时本身就具备了“届时”“在那时”“当时”的意思。
三、选词的生动
翻译时所选的词不仅与上下文和谐, 还要有美感。这是选词标准的画龙点睛之笔。不过生动必须建立在准确和简洁的基础上, 否则片面追求辞藻华丽反而令人有堆砌之感。试举英国作家培根的小品文O f Studies 中的前两句和王佐良教授脍炙人口的译文为例:
例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.
译文: 读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其傅彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
译文字字珠玑, 精练顺达, 使用了大量的双音节词, 如“怡情”“傅彩”“长才”“独处”“幽居”“高谈”“阔论”“处世”“判事”等。句子对仗工整, 音节和谐, 同时辅之以夹白的文言文单音节词“其??也??”,“最见于??”, 不仅吟诵起来琅琅上口, 铿铿锵锵, 符合汉语音节和谐的特色, 更是将原作的妙处表达得淋漓尽致。
再看中国译坛的另一位耆宿许渊冲先生的英译《毛泽东诗词选》中《清平乐·六盘山》的一二句:
例2: 天高云淡, 望断南飞雁。
译文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,
The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.
译文在选词上与原文有平衡的形美,“天”( the sky) ,“高”(h igh) ,“云”(cloud) ,“淡”( ligh t) , 在所选词语的音韵上, 每行押韵, 抑扬格,?a i?音出现了六次, 响亮高亢, 其中母韵(assonance) 和尾韵(con sonance) 交错使用, 创造出理想的声响效果。
在选词时, 还有一条原则能使语言更加生动, 那就是选词的多样化。措词要尽可能避免不必要的用词重复, 反复使用同一个词, 容易使文章的语言乏味, 缺乏表现力, 而且令读者感觉到作者词汇量的贫乏, 汉译英时尤其如此。
四、结束语
概而言之, 如果把英汉翻译活动比作是从“出发地”(原文) 到“目的地”(译文) 的一次艰难旅行, 恰当的词语就像是旅行中所要运输的货物, 只有把货物完好无损地运送到“目的地”, 即选择了合适的词义,
才算完成了“运输”或“传达”的任务。选择了适当的词语, 能够进一步揭示事物的本质, 使语言表达既形象、具体, 具有更高的概括性, 又不乏风趣、诙谐的表义效果, 为译文锦上添花; 否则, 轻则因词害义, 误人子弟, 沦为旁人谈笑之资, 重则引发外交嫌隙、武力冲突。总之, 对于翻译工作者来说, 要达到确切恰当地表达原文的目的, 就必须遵循选词的三个标准, 同时还要注意必须遵循适情适景与灵活多变的原则, 在文化层次和专业层次上不断地拓展自己的知识面, 在翻译过程中不断地积累和总结经验。 |