神秘内容 Loading...

"And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other (来源:http://www.EnglishCN.com)

girls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的"four letter words"。翻开英汉词典,"shit"和"piss"分别是"大便"和"撒尿",如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的"小痞子"神态。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:

"还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多--在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?"我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。

从字面上看,英语里的"四字母词"与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种"貌离神合"吧。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·Corresponding English and Chinese proverbs and
·公司企业名称翻译大全
·新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧
·翻译的种类和外事翻译的特点
·英语形容词翻译的小窍门
·谈谈marketing的汉译技巧
·怎样避免“中国味”的英语翻译
·翻译专家教你几招英译汉的技巧
·英语(长句拆译Division) 的应用
·GRE难句解读(3)

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:优美的英文忧伤的情怀:生命中的11种感动  
下一篇:教你如何一眼辨别好男人
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]