神秘内容 Loading...
A red letter
day
Red tape
红颜色这个字,就是英文里的 red,也经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的。例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾。在英文里也就是
to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说
to give someone the Red carpet treatment。我们来举个例子吧: (来源:英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)
例句-1:"When
Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet
treatment."
这是说:"当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。
可是 red 这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red。做生意的人最怕
in the red,因为那是指亏本。今天我们要讲两个由 red
这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另一个包含着反面的意思。我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语
a red letter day。A red letter day
的中文意思就是:大喜日子。对于某个人来说,那是指发生好事的一天。例如,一个母亲说:
例句-2:"It
was a real red letter day for me when my son came home from three years in the
navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
这位母亲说:"我儿子在海军里服役了三年。他回家的那天对我来说真是一个大喜日子。我们真是把他当贵宾一样来欢迎他。"
我们从这句话里也可以看出,to rolled out the red carpet
并不一定要用在高官显贵的身上,对普通人也能这么说。我们再来举个例子说明
a red letter day:
例句-3:"I'm
lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's
eve and all over the world people are out celebrating it."
这个人说:"我运气真好,我的生日是十二月三十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都庆祝那一天。"
下面我们要讲的一个俗语,它的含义我敢肯定人人都讨厌。这就是
red tape。Tape 是带子的意思。Red tape
是指官僚主义,或文牍主义。换句话说,red tape
就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。那末,这和红带子又有什么关系呢?这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了。现在我们来举个例子:
例句-4:
"With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months
to get my business license."
这个人说:"我在市政厅遇到了各种官僚主义的麻烦。我化了整整三个月才拿到营业执照。"
下面我们再来举一个有关 red tape 的例子:
例句-5:"You
can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a
birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of
complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
她说:"你简直不会相信,要拿到一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后,你还得一等再等。"
今天我们讲了两个以 red
这个字为主的习惯用语。第一个是 a red
letter day,另一个是 red tape。
「美国习惯用语」第二十七讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
|