神秘内容 Loading...
例如; This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off . ( 这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。 ) (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步、条件、时间等状语从句。
例如 In Southern France a solar furnace has been built , where temperature reach more than3,000 centigrade( 在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏 3000 度以上。 )
Copper , which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance . ( 铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。 )
3 .做题步骤
考生要遵循三个基本要求,即“忠买、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译,也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上做到通顺、易懂,避免十足的“英语调”。英译汉做题的步骤应该是
1) 了解段落大意
通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,这对于理解和翻译短文是相当重要的。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。
2) 理解和表达
这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。
3) 校改
校改是一个不可或缺的环节。考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。
总之,高自考的考试是有一定的难度,但决不是高不可攀、毫无成功的希望。只要我们平时认真学习、认真完成各项作业和训练,及时复习、掌握,再加上本文的提示,期末进行系统的复习,大家是能取得好成绩的。 |