神秘内容 Loading...

费改税改革 tax-for-fees reform

国库券 treasury bonds (来源:http://www.EnglishCN.com)

扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款 expand housing loans, student loans and major commodity loans

债转股 debt-to-equity swap

剪彩仪式 ribbon-cutting ceremonies

诸国议会同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)

'十五'计划《纲要》指导方针: 要坚持把发展作为主题;坚持把结构调整作为主线;坚持把改革开放和科技进步作为动力;坚持把提高人民生活水平作为根本出发点;坚持把经济发展和社会发展结合起来。
The five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005) listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development.

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·中高级口译考试必备十大经典句型
·中级口译口试该如何准备?
·英语口译实践具体作法与体会
·细处着手-英语介词口译技巧
·中级口译考试中的阅读答题技巧
·高级口译口试监考感受
·中高级口译考前复习4攻略
·同传入门及训练技巧
·英语口译资格考试听力考前一周备考攻略
·中高级口译口试备考误区及对策

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:日常生活用品中德文对照(二)  
下一篇:论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术1
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]