神秘内容 Loading...
中英文:临时买卖合约
临时买卖合约 (来源:英语麦当劳-英语杂志 http://www.EnglishCN.com)
PROVISIONAL AGREEMENT FOR SALE AND PURCHASE
此合约订于
THIS AGREEMENT is made on BETWEEN
持有香港身份证号码
(1) (Holder(s) of Hong Kong Identity Card(s) No(s)。
并持有可供出售证明书编号
and Holder of Certificate of Availability for Sale No.
地址在
) of
以下称“卖方”
(hereinafter called “the Vendor”);
持有香港身份证号码
(2) (Holder(s) of Hong Kong Identity Card(s) No(s)。
并持有购买资格证明书编号
and Holder of Certificate of Eligibility to Purchase No.
地址在
) of
以下称“买方”
(hereinafter called “the Purchaser”); and
持有商业登记证号码
*[(3) (Holder of Business Registration Certificate No.
地址在
) of
以下称“卖方代理” 及
(hereinafter called “the Vendor‘s Agent”) and
(Holder of Business Registration Certificate No.
地址在
) of
以下称“买方代理”
(hereinafter called “the Purchaser‘s Agent”)。]
OR
持有商业登记证号码
*[(3) (Holder of Business Registration Certificate No.
地址在
) of
以下称“代理”
(hereinafter called “the Agent”)。]
* Delete if inapplicable
请将不适用的删去
合约双∕三方同意买卖条款如下
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:-
买卖双方同意根据以下条款 * [并透过买方代理及卖方代理/代理] 出售及购入
1. The Vendor agrees to sell and the Purchaser agrees to purchase *[through the Vendor‘s Agent and the Purchaser’s Agent/the Agent,] the Property known as
(以下称“该物业”)
(hereinafter called “the Property”) subject to the terms and conditions herein contained.
该物业之成交价为港币 买方须按以下之付款方法
2. The purchase price of the Property is HK$ which shall be paid by
付予卖方。
the Purchaser to the Vendor in the following manner:-
于签订本合约时付临时订金港币
(a) Initial deposit of HK$ shall be paid upon signing of this Agreement;
于 年 月 日前#签订正式买卖合约时再付订金港币
(b) Further deposit of HK$ shall be paid upon signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase on or before ; and
于 年 月 日前成交时需付楼价余款港币
(c) Balance of purchase price of HK$ shall be paid upon completion
which should take place on or before .
该物业成交手续必须于 年 月 日或之前完成。除第17项所述明外,
3. Completion shall take place on or before and the Property is to be
该物业是以免除所有负担或债项之情况下售予买方。
sold to the Purchaser subject to Clause 17 hereof but otherwise free from incumbrances.
成交时,卖方须将该物业交吉予买方。
4. Upon completion, the Vendor shall deliver vacant possession of the Property to the Purchaser.
在成交前,买方不得用任何形式将该物业或此合约之权益转让或售予第三者。
5. The Purchaser shall not sub-sell the Property or transfer the benefit of this Agreement, whether by way of a direct or indirect reservation, right of first refusal, option, trust or power of attorney, nomination or any other method, arrangement or document of any description, conditional or unconditional, or enter into any agreement so to do before the completion of the
sale and purchase of the Property.
# When fixing the date of signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase,
买卖双方于订定签订正式买卖合约日期时须参阅下列第八项。
the Purchaser and Vendor should refer to Clause 8 below.
* Delete if inapplicable
请将不适用的删去
买卖双方同意分别委托其代表律师
6. The Vendor and the Purchaser agree that they shall separately appoint their own solicitors.
卖方代表律师为
The Vendor shall be represented by and the
买方代表律师为
Purchaser shall be represented by .
买卖双方各自负责其律师费。除第11项所规定外,买方须支付所有厘印费。
7. Each party shall bear its own legal costs. Subject to Clause 11 hereof, all stamp duty shall be borne by the Purchaser.
买方同意在此合约日期计之一个月内,但必须在签订正式买卖合约前七个工作天向
8. The Purchaser agrees to apply to the Housing Authority for a Letter of Nomination within
房屋委员会申请提名信。
one month from the date of this Agreement but in any event no later than seven working
days prior to the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase.
为使买方能申请提名信,卖方同意在签订此合约后 天内,但必须在签订正
9. In order to enable the Purchaser to apply for the Letter of Nomination, the Vendor agrees
式买卖合约前七个工作天,将可供出售证明书之正本交予买方或其律师。
to tender the original of the Certificate of Availability for Sale to the Purchaser or his
solicitors within days from the date of this Agreement but in any event no later than seven working days prior to the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase.
如买方未能在签署正式买卖合约前取得提名信(如因卖方未能履行本合约之第九项
10. Should the Purchaser fail to obtain a Letter of Nomination (otherwise due to the Vendor‘s
所导致除外)或买方未能履行本合约内之条款完成买卖或未能履行任何本合约之其
failure to tender the said Certificate of Availability for Sale pursuant to Clause 9 above)
他条款,卖方除将买方已付之订金没收外,并有权将该物业再行出售予他人。卖
before the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase or fail to complete the
方并有权要求强制执行此合约及向买方追讨其它损失。
purchase in manner herein contained or fail to observe any of the terms contained in this Agreement, the deposit shall be forfeited to the Vendor and the Vendor shall then be entitled at his sole discretion to sell the Property to other eligible purchasers as he thinks fit but without prejudice to the Vendor's right to claim specific performance and damages from the Purchaser.
如卖方未能依本合约第九项将可供出售证明书交予买方或其律师或未能依本合约
11. Should the Vendor fail to tender the original of the Certificate of Availability for Sale to the
之条款完成买卖或未能履行任何本合约之其它条款,卖方须退还买方所付之订金
Purchaser or his solicitors according to Clause 9 of this Agreement or fail to complete the
全数,并须以同等数目之金额赔偿予买方,另须缴付/补偿予买方厘印费。买方并有
sale in the manner herein contained or fail to comply with any of the terms of this
权要求强制执行此合约及向卖方追讨其它损失。
Agreement, the Vendor shall forthwith return the deposit to the Purchaser and shall pay to the Purchaser a sum equivalent to the amount of the initial deposit as liquidated damages and shall also reimburse the Purchaser with the payment of stamp duty but without prejudice to the Purchaser's right to claim specific performance and damages from the Vendor.
* Delete if inapplicable
请将不适用的删去
基于卖方代理及买方代理在促成该物业买卖中所提供之服务,卖方代理有权向卖方收取
*[12. In consideration of the services rendered by the Vendor‘s Agent and the Purchaser’s Agent,
港币 及买方代理有权向买方收取港币 ________________ the Vendor‘s Agent shall be entitled to receive HK$___________________from the Vendor
作为佣金,该佣金之缴付不得迟于
and the Purchaser‘s Agent shall be entitled to receive HK$ from the Purchaser as commission. Such commission shall be paid on or before .]
OR
基于代理在促成该物业买卖中所提供之服务,代理有权向卖方收取
*[12. In consideration of the services rendered by the Agent, the Agent shall be entitled to receive
并向买方收取 作为佣金,该佣金之缴付不得迟于
HK$ from the Vendor and HK$ from the Purchaser as commission. Such commission shall be paid on or before .]
无论在任何情况下,若买方或卖方未能履行本合约之条款买入或卖出该物业,则悔
*[13. If in any case either the Vendor or the Purchaser fails to complete the sale and purchase
约的一方,须实时付予卖方代理港币 及买方代理港币__________/
in the manner herein mentioned, the defaulting party shall compensate at once the Vendor‘s
代理港币____________作为赔偿代理之损失。
Agent HK$ and the Purchaser‘s Agent HK$ /the Agent HK$ as liquidated damages.]
该物业是以现状售予买方。
14. The Property is sold to the Purchaser on an “as is” basis.
此合约取代*双/三方过往所有之谈判、声称、理解及协议。
15. This Agreement supersedes all prior negotiations, representation, understanding and agreements between the parties hereto.
本买卖包括备注内所列之家俬及装设。
16. It is hereby agreed that the sale and purchase hereof shall include the chattels, furniture and fittings as set out in the Remarks.
买家须承担根据房屋条例(283章)附表第1段内所述该物业所应缴付补价的责任。
17. The Purchaser acknowledges that he is purchasing the Property subject to the liability
卖方声称根据房屋条例附表第1(b)段计算补价金额的方法,该物业的当初市值为港币
for payment of premium as set out in paragraph 1 of the Schedule to the Housing
,而当时购入价为港币 .
Ordinance Cap.283. The Vendor declares that for the purpose of calculation of the amount of premium under paragraph 1(b) of the Schedule to the Housing Ordinance, the Initial Market Value and the Purchase Price of the Property are HK$ and HK$ respectively.
* Delete if inapplicable
请将不适用的删去
若买方多于一人,他们须以联权方式持有该物业。
18. If the Purchaser is more than one person, they shall hold the Property as Joint Tenants.
本合约之卖方代理只代表卖方及买方代理只代表买方/代理为买卖双方之代理/只为卖
19. It is hereby agreed that *[the Vendor‘s Agent is the agent of the Vendor only and the Purchaser’s 方代理/只为买方代理。
Agent is the agent of the Purchaser only/the Agent is the agent for both the Vendor and the Purchaser/for the Vendor only/for the Purchaser only.]
买卖双方声称他们在香港房屋委员会居屋第二市场计划出售及购买该物业,并承认此合
20. It is declared by the Vendor and the Purchaser that they are selling and purchasing the
约受房屋条例第283章附表内所述的条款、契约及条件及其任何修订所规限第二市场出Property under the HOS Secondary Market Scheme of the Hong Kong Housing Authority and
售及购买居屋的条款限制。
acknowledge that this Agreement is subject to the terms, covenants and conditions mentioned
in the Schedule to the Housing Ordinance (Cap.283) and any amendments thereto.
21. 本买卖亦受本附表内所列之附加条款(如有的话)限制,如附表内之附加条款与本
The sale and purchase hereof is also subject to the additional terms (if any) set out in the
临时买卖合约及正式买卖合约所规定的条款有任何抵触之处,即以所规定的条款
Schedule hereto and in the event of any contradiction between such additional terms
为准。
and the prescribed terms and provisions of this provisional agreement and the Formal Agreement for Sale and Purchase, the prescribed terms and conditions shall prevail.
此合约是具有法律约束力。
22. This Agreement constitutes a legally binding agreement between the parties hereto.
此合约以英文本为准。
23. This Agreement should be interpreted in its English version in case of ambiguities.
备注
24. Remarks :
* Delete if inapplicable
请将不适用的删去
附表
SCHEDULE
附加条款
Additional Terms
卖方签署
Signed by the Vendor : )
)
)
)
买方签署
Signed by the Purchaser: )
)
)
)
卖方代理签署
*[Signed by the Vendor‘s Agent )
地产代理(个人)牌照 )
Estate Agent‘s Licence )
(Individual) No. )
)
买方代理签署
Signed by the Purchaser‘s Agent )
地产代理(个人)牌照 )
Estate Agent‘s Licence )
(Individual) No. )
) ]
OR
代理签署
*[Signed by the Agent : )
地产代理(个人)牌照 )
Estate Agent‘s Licence )
(Individual) No. )
) ]
兹收到买方临时订金港币
Received from the Purchaser the initial deposit of HK$
支票号码
(cheque no. )
* Delete if inapplicable
请将不适用的删去 |