神秘内容 Loading...
鞍山钢铁学院外语系 张晓晖 关键词:文化背景 表达差异 chinglish (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)
摘要:本文就汉英翻译的特点及其翻译技巧,从文化背景、两种语言表达上的差异等方面进行探讨,对普遍存在的一个现象——chinglish作重点评析。
汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。专业不同,要求亦异。但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。如翻译标准以及对原文(Sourcelanguage)要求有比较深透的了解;对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如
历史沿革、地理风貌、世杰风情、社会杂间呼,随时留意,铭之于心。这样,积以时日,译文才会显出动力。
“文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学”。(王宗炎,1993年)故阅读时;如只把字面意义串起来而不问它的文化背景,有时是行不通的。
对译者而言,除双方的文化背景知识外。如能对汉英两种语言表达上的差异,有所了解,对于提高译品质量,将会大有衬益。
1、属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形会与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如“不入虎穴,焉得虎子”一If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。
2、力求避免Chinglish是汉英翻译技巧(包括英语写作)中一个关键问题。翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中碰到的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。兹略举数例:
(1)机械对应。在翻译方法上,人们都很清楚要警惕词对调翻译的不良后果。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的说法。例如,“不要碰它”=“Don't touch it;“请填表格”=“Please fill the form”等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spirituulcivilization”,表面看来似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一释为apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调spiritualcivilization时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行,故native speader建议用“ethieal virues”。还有,过去亚运会有一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”。被译成:“For a good har vest bothin sport sand morals”。对应的十分显著,但morals另有含义,Longman Dictionary的解释为“Standards of behavi our,esp.in mattersofsex”。可能给人的印象为东道主十分担心男女运动员之间会发生越轨行为。这句口号译为:“For better(athletic) records and sports manship”是否好些,
(2)搭配不当。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“抓紧施肥”——“grasp manure”(应译为Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raraise the level of English Knowledge(应译为to inprove one's English)”;“学习知识”——“Learnd knowledge”(应译为acquired knowledge);“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,goodseats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题因此必须有意识去熟悉,哪些调惯用,哪些调很少或不能搭配,否则必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的错误。但是,语言在发展,约定俗成。有人在创新,使用的人多了,也就成为惯用的语言现象。因此,还须不断注意新的搭配。例如:mental gymnastics(脑力运用);student friends(同窗好友)。
(3)修饰词的处理。一般说来,文章中有”修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如,不管大小会场。常说“隆重开幕”,不管工作性质,常“胜利完成”等等。这里确实存在须讲多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非统统照译不可。如果全译,既不符合英语习惯,反显得装腔作势,获得相反效果。
(4)、采用英语惯用句型及表达方式。难以避免chinglish的主要原因之一是对英语惯用的句型注意不够。人们常说要用“英语进行思维”,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式了后解其与汉语句型的差异、例如:“不知不觉间,天色已晚了”。一位学生译为:We didn't know evening has fallen.“didn't know”是汉语“不知道”的翻版,根在不含“不知不觉”(即起先不知,后来才觉察到)的意思。根据英语思维,“不知不觉”其惯用句型之一:……before some body realizes it”据此,上句可译为:Evening came before we realized it.又例:一位学生在“餐桌上礼仪”一文中表示“等其客到齐人座后才动筷”这一想法时写道:when we in front of the teble waiting for dinnerasg uests,firstto be deptin mind is that motto begin your dinner while someoen has not come.
句子其他方面不谈,仅“not……until……”的说法,搭配别扭,非英语惯用方式。汉语“直到…才…”,在英语中相当于“。not……until……”句型。上句宜改为:As ag uest,one should not begin eating until every one is seated.
原先为30个调减至12个,意思丝毫未变。文笔却简练、地道,符合英语思维及叙事方式。
翻译主要是实用的学科,最终还要看有没有培养出优秀人才,译出好的作品。英谚云:“The proof of the pudding is in gheeating”,对翻译来说,恐怕应该是“The proof of the translantion is in there ading.”
本文仅就汉英翻译技巧其他一些问题做一简括介绍,远非全面详尽。归根到底,还需要通过不断实践去摸索提高。 |