神秘内容 Loading...
本期世博英语札记(360abc.com)由现在留学美国的Gloria小姐专业撰写!Gloria小姐为西语文学硕士,加之其所处的纯正美语环境,所完成的美语系列讲座一定会使大家受益非浅的! (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
虽然题目是商务英语,但是我并不是想系统地介绍商务英语中可能遇到的各种情况,一是能力不足,水平有限,二是商务英语包含的内容实在太多,写一本书恐怕都不够。而我的主要目的就是谈谈商务英语中一些可能遇到的语言问题,当然,这些问题也不仅仅会在商业活动中出现,在日常生活中也一样常见。把它列在商务英语中,主要是我要讲的事情,以及要解释的词汇,都和商业活动有关。
和外国人打交道,首先要了解对方的文化习俗。美国人有美国人的一套,英国人有英国人的一套,澳大利亚人有澳大利亚人的一套,说起来也真够麻烦的。但是,如果要和对方进行商业交流,文化交流,不了解对方的习俗,很有可能会出现不必要的麻烦和误会。除此之外,语言也是一个大问题。很多在本国人眼里一目了然的事情,到了外国人眼里,就变成了不可理解。由于我身在美国,所以也就只好谈谈美语中的问题了。
今天我想说的几个小误会,全部是发生在美国人和外国人之间的真实事件,也都是因为对语言的理解不够而造成的。
第一个故事发生在一家美国公司。美方代表和外国顾客结束了会谈,这个美国人说:
Well, our thinking is in parallel.
告别之后,过了好几个月,美方都没有听到外方的回音。这位代表很纳闷,最后终于忍不住打了个电话,外国顾客是这么说的:“你用的一个词我没有理解。Parallel。我查了字典后发现它的意思是‘在同一平面上两条永不相交的直线’,所以我认为你的意思就是我们的想法完全不同。”
其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相似,相近”的意思。美方代表实际上想说:“我们的想法很一致。”可是由于表达和理解问题,本来的意思正好完全颠倒了,差点让生意泡了汤。
这样的误会,要么怪美方代表不体恤他人,要么怪外方顾客英语水平不够高。可是,仔细想想,如果冷不丁地听到了这样一句话,你会不会一下子就明白呢?当然,消除交流误会最好的办法就是提高自己,而不是指望他人迁就。
另一个故事也是发生在美国,《旅行》杂志副主编带着一批游客参观,其中一个游客突然发问:“请问先生,什么是turkey?”这位副主编考虑到感恩节(Thanksgiving Day)的传统对于这些旅游者来说还是陌生的概念,就开始大谈起感恩节,火鸡,以及火鸡和感恩节是如何联系在一起的历史背景。一通演讲完毕,发问的游客还不罢休,接着说:“那么先生,当美国人说‘Let’s get this turkey on the road’的时候,他们是什么意思呢?”
让我们先来看看Let’s get this turkey on the road到底是什么意思。Turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有两个意思。它的第一个意思是“失败的东西,不成功的东西”,比如一个人说:
Thank God my website has not become a turkey yet.
他的意思就是:感谢上帝我的网站还没垮掉。
Turkey的另一个意思是“愚蠢的人”,这大概是因为火鸡长的比较蠢吧。例如一个人问他的朋友:
How could you hang out with those turkeys?
(你怎么能和那些笨蛋们在一起混呢?)
所以,Let’s get this turkey on the road的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上”。
由于一提到turkey,美国人的第一反应都是“火鸡”,那位副主编就自以为是地回答了游客的提问。不过,这也提醒我们,问老外语言问题的时候,最好把语言环境也提供给他,否则非常可能会所答非所问呦。
说到turkey,我又想起了一件有意思的事情。一次感恩节,被老美请去吃饭,香喷喷的火鸡真是好吃死了。主人告诉我,美国的火鸡多的要命,都是等着感恩节被宰的,所以好多人提议,美国的国鸟干脆从白头雕换成火鸡算了。想象一下火鸡愚蠢的样子,如果真的成了美国的国鸟,还真是蛮好笑的。 |