安居工程 (来源:EnglishCN英语博客基地) |
housing project for low-income urban residents |
信息化 |
information-based; informationization |
知识经济 |
knowledge economy |
|
智力密集型 |
Concentration of brain power, knowledge-intensive; |
外资企业(包括港、澳、台资) |
Overseas-funded enterprises |
下岗 |
laid-off workers |
分流 |
Reposition of redundant personnel |
拳头产品 |
Competitive products or knock-out products; blockbuster; core product |
减员增效 |
Downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency |
三角债 |
Chain debts |
素质教育 |
Education for all-round development |
法治国家 |
A country under the rule of law |
法制国家 |
A state with an adequate legal system |
赢得市场 |
Gain a larger share of the market; carve a niche in the market |
民族委员会 |
Ethnic affairs commission |
定向培训 |
Training for specific posts |
抓大放小
|
To invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves |
使中国经济信息化 |
To base China’s economy on information |
使中国经济走向世界 |
To make China’s economy more competitive on the world market; to make China a more active economic player in the world |
使中国经济与国际接轨 |
To bring China’s economy more in line with international practice |
实现小康目标 |
To achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life |
社会生活 |
Social activities |
裙带经济 |
Crony economy |
主体经济 |
Principal sector of the economy; the main stay of the economy |
实体经济 |
The real economy |
制约 |
Check and supervision |
盲流和倒流人员 |
Jobless migrants from rural areas to cities, influx from the countryside |
“豆腐渣”工程 |
Jerry-built projects |
厂海 |
Go into business |
内耗 |
In-fighting |
大包干 |
a11-round responsibility system;1ump-sum appropriations operation |
练摊 |
To be a vendor (do business) |
隐形就业 |
Unregistered employment; veiled re-employment |
经济法制化 |
To manage economic affairs according to 1aw;to put economic operation on a legal basis |
社会治安情况 |
1aw-and-order situation |
政策银行 |
Policy bank |
民族国家 |
nation state |