神秘内容 Loading...

 

VC 风险投资 venture capital让无数创业者(entrepreneur)“魂牵梦萦”“求之不得,辗转反侧”。从词本身来说就很有意思,venture,风险,核心意思就是of uncertain outcome,所以有了adventure,探险, 这个词即可以从词根advent表示到达来理解,也可以倒过来从venture加上ad-表示一起承担风险。又有了大家熟悉的joint venture,所谓合资企业,其实老外的表述更加直接,“风险共担”,自然也要利益共享。Venture一词还有一个比较古典的用法,I’d venture to guess…,有点类似“恕我冒昧”“恕我直言”这个意思。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

关于VC的具体操作方式,大家可以在诸多媒体信息上轻易获得。资本的力量是惊人的,甚至是吓人的。每次在晚上从延安路高架左拐到外滩,在触动于陆家嘴的现代与外滩的古典之余,更会觉得,到处都是资本的味道。时间可以让沧海变桑田,而资本则在桑田之上堆起一座座摩天大厦。只是资本虽然可以“广厦千万间”,却几乎不可能“大庇天下寒士俱欢颜”。曾与数字化大师Nicolas Negroponte有过简短对话,难以“免俗”,心里想,这个人造就了张朝阳,投资了搜狐,23岁成为MIT教授,一个真正的勇敢的人,近几年开始推行OLPC(One Laptop Per Child)“每个孩子一台笔记本电脑”,且不论是梦想还是妄想,这样的想法本身,就能让人热血沸腾。(建议各位自己去搜索一些庞帝教授的信息,看看这位60多岁的老人,有着怎样的梦想。)

PE private equity私募基金 本人对金融知识了解甚少,不敢卖弄,摘抄一段介绍吧。

“很多传统上的VC机构现在也介入PE业务,而许多传统上被认为专做PE业务的机构也参与VC项目,也就是说,PE与VC只是概念上的一个区分,在实际业务中两者界限越来越模糊。比如著名的PE机构如凯雷(Carlyle)也涉及VC业务,其投资的携程网、聚众传媒等便是VC形式的投资。另外,PE基金与内地所称的“私募基金”有着本质区别。PE基金主要以私募形式投资于未上市的公司股权,而私募基金主要是指通过私募形式,向投资者筹集资金,进行管理并投资于证券市场(多为二级市场)的基金。”

在实际口译中,对于译员提出了全面的“知识的广度与深度”的要求,比如对VC,PE,就要“硬着头皮”去了解学习,试想如果阅读上文就有理解困难,何谈以另一种语言即时呈现呢?(本人曾写过一篇“口译刀客五重天”,越往上,越不单纯是双语本身的范畴,知识面的要求就是典型代表)

M&A Merger & Acquisition并购 又可简单分为friendly善意的,和hostile恶意的,后者又会引出另一个时髦词汇,“毒丸”,poison pill,至于什么是毒丸,什么是股权摊薄反收购,还是请查询参看更权威的资源吧,前面提到的口译“知识准备的广度与深度”,对于临时应急的情况,广度是第一步,而深度就不是朝夕可以解决的了。

IPO Initial Public Offering上市 如果说前面提到的VC是诸多创业者实现梦想的强大武器,那么IPO就是终极梦想了。自己在学习这个词时,是从Initial Public Offering“首次公开募股”的中文背的,而现在在实际生活中,只需要说IPO就足够了,说全称反而累赘。

B2C,B2B

随着电子商务等业态的逐渐普及成熟,这些术语在我们生活中已经非常普遍,Business to Customer, Business to Business. 那次同传还听了个笑话,说现在中国的B2C越来越流行,不仅是指Business to Customer,也指海外留学人员归国,Back to China…

tudou.com

土豆网 最近刚获得2000多万美元的VC投资,其CEO王微也是本场头脑风暴的嘉宾。土豆网有点类似美国的YouTube,创建视频,播客podcast等交流平台。

Muhammad Yunus 尤努斯被称为“穷人的银行家”,创建Grameen Bank, 孟加拉乡村银行,又译格拉明银行,以其小额信贷模式(Micro Credit)等贡献获得本次诺贝尔和平奖。这样分量的信息,也属于同传的“功课”,否则,象本人这样的喜欢看体育节目的人,听到还会以为是“尤纳斯”,中国男篮外籍主教练…

招财猫

先来看这样一段网络上查到的介绍招财猫的文字。

“招财猫可以追溯到四百多年前的江户时代,可是真正出现陶器招财猫,却是一百五十年前。起初是花柳界用来招呼客人的,明治时代时,才普及到一般庶民之间。往昔,江户花柳界的艺妓,别名是「猫」,艺妓的必需品三弦,又是用猫皮制成的,所以艺妓跟「猫」,关系不浅。”

似乎与现在的招财猫给人的印象相去甚远,呵呵。本场同传关于财富,所以在某位嘉宾在赢得一个回合的较量之后,都会赢得一只招财猫。于是对同传的挑战就是,招财猫英文怎么说?

从其日语本名看,招き猫,英文大概读作Maneki Neko,直译就是Beckoning Cat,“招手的猫”,但这样译,西方人大概也不一定理解,至少要加上Japanese这样的限定词。所以直接说Lucky Cat, Fortune Cat, Money Cat大概都是可以接受的,有时间再加上beckoning here means welcoming fortune也不迟。

口译中一条重要的经验,就是listener-friendly,想想你这样说,听者会怎么理解?所以在这个意义上,哪怕您日语词汇量很大,知道Maneki Neko,最好也加上简单注解,比如Fortune Cat,以便听者理解。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·托福听力考试如何得高分
·美不胜收的哥本哈根Spotlight on Copenhagen
·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功
·闲聊英语:怎样避免英文的错别字?
·来自纽约城的时髦俚语

上一篇:Roy说单词(31):写一个AtoZ.  
下一篇:英语口译中的十大原则
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]